DRAGON BALL DAIMA : "Les Kaio n’ont pas de GENRE , ni homme ni femme"
Rosemary_Baby
il y a 5 mois
BugTinder12
il y a 5 mois
anime-ultime a l'ancienne
Arakawa under the bridge
Space brothers
Alala j'en ai passé des bons moment la bas
Pururin
il y a 5 mois
Impossible que le Japon soit tombé dans le wokisme
Je vais parler du point du vu FR mais ça s'applique aussi aux US et autres
Et je tiens à souligner que je vise pas particulièrement la trad ici, j'ai pas le contexte donc ça se trouve c'est la bonne
En somme
Avant les sous-titres étaient fait par des passionnés, gratuitement
C'est ce qui a popularisé les animés en France (En plus des trucs comme club do, etc et de quelques manga français, comme Dreamland)
Puis ça a fini par devenir assez gros pour être lucratif, donc des sociétés ont commencé à émerger pour traduire légalement, en échange de billet pour l'industrie de l'anime et du manga
D'ailleurs c'était fait assez sans race, un exemple assez poignant étant Yowamushi no Pedal, excellent anime sur le velo, à l'époque les fans traduisait les episodes au fils de sorties et vers l'épisode 5-6, boom, wakanim à pris le control
Profitant de la traduction des fans et traduisant seulement les episodes suivant, avant de refaire leur propre traduction plus tard.
Petit à petit, les sociétés du genre ont commencé à pop, en espérant surfer sur la vague, même si le nombre de survivant fut limité.
Au départ les traductions étaient convenable, probablement parce que au delà du billet, y avait une vraie volonté de faire un truc de qualité et de ramener des tunes pour le Japon, après tout, engager des passionnés qui le faisaient gratuitement et sûrement le process qu'ils ont suivi.
Mais avec le temps, comme beaucoup de domaine, ça c'est détérioré, avec des traductions de moins en moins bonnes, parfois changeant tout le sens de la phrase au point où certaines personne ne parlant pas japonais, mais conditionné par des années d'écoute et de lecture, se disaient "P'tain mais c'est pas ce qu'il viens de dire là".
Puis ça a empiré avec l'arrivé du wokisme, petit à petit les passionnés ont été remplacés comme dans l'industrie du JV, et même si il y en a encore de présent, bah c'est pas forcément eux qui décident, résultat ça hésite pas à faire passer des messages autre via les sous-titres.
C'est aussi d'ailleurs quelque chose qui se fait dans le doublage, y a même eu des sacrés scandales sur certain doublage où la doubleuse/la personne s'occupant du script afficher fièrement le fait de pas respecter l'oeuvre et de la modifier pour faire rager les méchant intolérant.
Donc c'est pas important que le Japon soit dans le wokisme ou non, puisque ceux qui nous font parvenir les media peuvent les altérer, un peu à la manière dont 4kids remplaçait certains éléments des animes (Pistolet à eau et sucette pour one piece par exemple) ou encore a la façon dont la france faisait des doublages rigolo. Sauf qu'aujourd'hui le but est de nuire plus qu'autre chose (À l'époque y avait quand même une volonté de faire un truc de qualité, malgré les modifications pour respecter des restrictions d'age, de moralités, et d'autres).
En plus de ça, les teams de passionnés se concentrant sur la traduction de font plus rare, c'est plutôt sanctionné de traduire et fournir le media illégalement et de toute façon les plateformes ont juste les moyens pour traduire plus rapidement, et ça même lorsqu'ils n'ont pas l'episode à l'avance. Aujourd'hui la transmission des mangas ou des animes en ligne est plus une question d'argent, des sites couvert de pubs, demandant des dons, etc, etc, là où à l'époque on voulait juste couvrir le prix des serveurs.
Et c'est logique, ils regardent des trucs existants comme webtoon et crunchyroll, vois l'argent que sa brasse, et veulent se faire une part du marché. Surtout que de toute façon ils seront protégés par la couverture noble du "On rend la culture accessible à tous", peut importe leur motif d'origine. Et que certains media de toute façon reste non traduit sans eux.
Bon, je diverge pas mal je crois.
J'espère que ça offre une vision un peu du pourquoi du comment tout de même, je me suis perdu en chemin et je sais plus trop ce que je voulais dire par contre.
En dehors du fait que plus le temps passe, plus les traductions sont horribles, peut importe la source et le langage, puisque les objectifs ne sont plus les même (qu'ils soient purs ou non) et c'est assez triste, mais y a pas grand chose qu'on peut faire.
Tout le monde n'a pas les compétences pour traduire, pour transmettre, encore moins sans rien y gagner.
Petit à petit, dans de nombreux domaines, les gens se content de ce qu'ils ont, oubliant ce qu'ils ont eu, acceptant la dégradation, sans conviction.
PasDeBolLeLow14
il y a 5 mois
Vous êtes en train de "débattre" sur une suite de merde qui reprend le concept tout aussi merdique de DB GT. Suite de merde succédant elle-même déjà à une autre suite tout aussi à chier...
Dragon Ball, c'est fini depuis 1996
Rosemary_Baby
il y a 5 mois
Les Nameks n'ont pas de genre, et ca n'a rien a voir avec le wokisme
Les Nameks sont "asexués" le seul usage du mot genre est déjà une façon d'interpréter la chose.
Pourquoi faut tout vous expliquer ? Deuxième fois ? ²
BugTinder12
il y a 5 mois
Je vais parler du point du vu FR mais ça s'applique aussi aux US et autres
Et je tiens à souligner que je vise pas particulièrement la trad ici, j'ai pas le contexte donc ça se trouve c'est la bonneEn somme
Avant les sous-titres étaient fait par des passionnés, gratuitement
C'est ce qui a popularisé les animés en France (En plus des trucs comme club do, etc et de quelques manga français, comme Dreamland)Puis ça a fini par devenir assez gros pour être lucratif, donc des sociétés ont commencé à émerger pour traduire légalement, en échange de billet pour l'industrie de l'anime et du manga
D'ailleurs c'était fait assez sans race, un exemple assez poignant étant Yowamushi no Pedal, excellent anime sur le velo, à l'époque les fans traduisait les episodes au fils de sorties et vers l'épisode 5-6, boom, wakanim à pris le control
Profitant de la traduction des fans et traduisant seulement les episodes suivant, avant de refaire leur propre traduction plus tard.Petit à petit, les sociétés du genre ont commencé à pop, en espérant surfer sur la vague, même si le nombre de survivant fut limité.
Au départ les traductions étaient convenable, probablement parce que au delà du billet, y avait une vraie volonté de faire un truc de qualité et de ramener des tunes pour le Japon, après tout, engager des passionnés qui le faisaient gratuitement et sûrement le process qu'ils ont suivi.Mais avec le temps, comme beaucoup de domaine, ça c'est détérioré, avec des traductions de moins en moins bonnes, parfois changeant tout le sens de la phrase au point où certaines personne ne parlant pas japonais, mais conditionné par des années d'écoute et de lecture, se disaient "P'tain mais c'est pas ce qu'il viens de dire là".
Puis ça a empiré avec l'arrivé du wokisme, petit à petit les passionnés ont été remplacés comme dans l'industrie du JV, et même si il y en a encore de présent, bah c'est pas forcément eux qui décident, résultat ça hésite pas à faire passer des messages autre via les sous-titres.
C'est aussi d'ailleurs quelque chose qui se fait dans le doublage, y a même eu des sacrés scandales sur certain doublage où la doubleuse/la personne s'occupant du script afficher fièrement le fait de pas respecter l'oeuvre et de la modifier pour faire rager les méchant intolérant.Donc c'est pas important que le Japon soit dans le wokisme ou non, puisque ceux qui nous font parvenir les media peuvent les altérer, un peu à la manière dont 4kids remplaçait certains éléments des animes (Pistolet à eau et sucette pour one piece par exemple) ou encore a la façon dont la france faisait des doublages rigolo. Sauf qu'aujourd'hui le but est de nuire plus qu'autre chose (À l'époque y avait quand même une volonté de faire un truc de qualité, malgré les modifications pour respecter des restrictions d'age, de moralités, et d'autres).
En plus de ça, les teams de passionnés se concentrant sur la traduction de font plus rare, c'est plutôt sanctionné de traduire et fournir le media illégalement et de toute façon les plateformes ont juste les moyens pour traduire plus rapidement, et ça même lorsqu'ils n'ont pas l'episode à l'avance. Aujourd'hui la transmission des mangas ou des animes en ligne est plus une question d'argent, des sites couvert de pubs, demandant des dons, etc, etc, là où à l'époque on voulait juste couvrir le prix des serveurs.
Et c'est logique, ils regardent des trucs existants comme webtoon et crunchyroll, vois l'argent que sa brasse, et veulent se faire une part du marché. Surtout que de toute façon ils seront protégés par la couverture noble du "On rend la culture accessible à tous", peut importe leur motif d'origine. Et que certains media de toute façon reste non traduit sans eux.
Bon, je diverge pas mal je crois.
J'espère que ça offre une vision un peu du pourquoi du comment tout de même, je me suis perdu en chemin et je sais plus trop ce que je voulais dire par contre.
En dehors du fait que plus le temps passe, plus les traductions sont horribles, peut importe la source et le langage, puisque les objectifs ne sont plus les même (qu'ils soient purs ou non) et c'est assez triste, mais y a pas grand chose qu'on peut faire.
Tout le monde n'a pas les compétences pour traduire, pour transmettre, encore moins sans rien y gagner.Petit à petit, dans de nombreux domaines, les gens se content de ce qu'ils ont, oubliant ce qu'ils ont eu, acceptant la dégradation, sans conviction.
J'ai lu ça déjà ailleurs des traducteurs qui modifient le sens du script de base. Une traduction c'est pas que du mot pour mot car des fois le contexte n'existe pas en occidentale et il faut adapter. Mais souvent aussi c'est vrai que des petits malins s'amusent intentionnellement à déformer des phrases pour faire passer des messages.
Après peut être que le Japon a vraiment plongé. Mais j'ai du mal à croire que l'original est ce dialogue . Ça n'a aucun sens et pourquoi insister dessus . Au lieu de juste dire qu'ils ne se reproduisent pas vu qu'ils naissent dans des arbres . Ou alors la femelle va déposer les œufs dans une graine … fin je sais pas c'est bizarre d'insister sur le genre dans un anime pour enfant
Rosemary_Baby
il y a 5 mois
Dernier point : l'usage des mots "dinguerie" et autre "banger" ne tiennent pas lieu d'une différence culturelle ; ce sont des marqueurs sociaux.
Ce que vous appelez "différence" est en réalité l'indice palpable de l'absence de culture.
C'est comme donner un prénom anglo-saxon à son enfant, faisant ainsi la démonstration qu'on ne connait que les séries américaines.
Kobayakawa_chan
il y a 5 mois
Faut maîtriser un peu le japonais pour passer au dessus.
SonicAverse
il y a 5 mois