Je parle couramment arabe . Pk les journalistes ne traduisent pas l'arabe correctement
14 messages
Mise à jour: il y a 7 mois
WaitAsecond2
il y a 7 mois
car c est toi qui comprend rien
Scientificaexp
il y a 7 mois
car c est toi qui comprend rien
Wait ?
vomarif
il y a 7 mois
donne des exemples
Medoreutar
il y a 7 mois
Yap
En effet, la plupart du temps la traduction est au moins orientée.
Par exemple, on sait tous qu'à part "Dieu merci", et encore, y'a pas beaucoup d'expressions en français qui se réfère à Dieu. Y'en a beaucoup plus dans d'autres langues, et notamment en arabe. Généralement ça va être traduit comme un truc ultra-religieux, alors que c'est juste une expression courante qui doit être adaptée pour bien retranscrire ce que veut dire la personne.
RSAsolident
il y a 7 mois
Langage totalement zélé semantiquement donc
Solipsist
il y a 7 mois
YapEn effet, la plupart du temps la traduction est au moins orientée.
Par exemple, on sait tous qu'à part "Dieu merci", et encore, y'a pas beaucoup d'expressions en français qui se réfère à Dieu. Y'en a beaucoup plus dans d'autres langues, et notamment en arabe. Généralement ça va être traduit comme un truc ultra-religieux, alors que c'est juste une expression courante qui doit être adaptée pour bien retranscrire ce que veut dire la personne.
on est passé de "c'est mal traduit" à "parfois, les expressions peuvent sembler sorties de leur contexte faute d'équivalent" avant la page 2
j'imagine pas de quoi on parlera page 6
Seto-Kheyba
il y a 7 mois
Je te rassure, ils ne traduisent pas le russe non plus. Je l'avais remarqué dans "Enquête Exclusive", lors d'un reportage sur Moscou. Ils déformaient sans vergogne les propos, quitte à changer complètement le sens de la phrase. Soit c'est une mauvaise connaissance de la langue, soit du parti pris assumé.
BidondeFille
il y a 7 mois
Pourquoi vous êtes tout le temps en train de chialer ?
Kheyiste
il y a 7 mois
L'op a deux doigts de comprendre qu'il existe des dialectes et qu'il y a plusieurs arabes
Medoreutar
il y a 7 mois
on est passé de "c'est mal traduit" à "parfois, les expressions peuvent sembler sorties de leur contexte faute d'équivalent" avant la page 2
j'imagine pas de quoi on parlera page 6
Yap mon khey
Elles sont pas sorties de leur contexte, elles sont faussement traduites.
C'est comme si on traduisait l'expression française "mettre de l'eau dans son vin" en la tournant comme une parole d'ivrogne.
Stompo
il y a 7 mois
L'op a deux doigts de comprendre qu'il existe des dialectes et qu'il y a plusieurs arabes
ceci, rien que pour dire comment ça va, t'as des façons complètement différentes selon les dialectes
OdolamX257
il y a 7 mois
Medoreutar a écrit :
Yap mon khey
Elles sont pas sorties de leur contexte, elles sont faussement traduites.
C'est comme si on traduisait l'expression française "mettre de l'eau dans son vin" en la tournant comme une parole d'ivrogne.
Sinon à part des absurdités inventées vous avez des vrais exemples ou on doit se contenter de vos larmes ?
Medoreutar
il y a 7 mois
Sinon à part des absurdités inventées vous avez des vrais exemples ou on doit se contenter de vos larmes ?
Yap
Je t'aime bien toi mon khey. Tu me fais penser à moi, quand je suis d'humeur taquine. xd
J'espère au moins que ce topic te permet de bien rigoler !
Scientificaexp
il y a 7 mois