Je viens de décourvrir un truc actuellement
4 messages
Mise à jour: il y a 3 mois
CSublimeS
il y a 3 mois
Y'a aussi l'autre kheyette que j'avais plus vu depuis longtemps qui est revenue.
CSublimeS
il y a 3 mois
J'ai mon gros sujet sur l'histoire du texte du Coran et de l'arabe qu'il utilise. Il a été mis ensemble dans la version qu'on connait en 645. Il y a donc deux aspects du texte, avant cette date puis à la suite de cette mise par écrit.
Après cette date
Pour ceux qui ont vu mes sujets sur les métriques, j'ai montré que le placement des syllabes finales impliquait qu'il y avait 2 prononciations différentes dans le Coran. Une prononciation de type fusHa, ou les finales a i u sont prononcées et les formes déterminées contractées et une prononciation reconstruite, attestée dans les retranscriptions en grec où les finales a i u brèves non accentuées n'étaient pas prononcées. Pour faire simple la forme fusHa est de l'arabe soutenu et la forme reconstruite est de l'arabe normal.
Nous avons donc
arabe soutenu
'l kitabu
et
arabe normal
al kitab
La forme fusHa a remplacé celle d'origine dans presque l'entier du Coran. C'est quelque chose qui s'est produit entre 645 et 682. Cette date peut être établies du fait que la qira'at (manière de réciter) de ibn ul 'Qa'qa'a est attestée par 2 chaines de transmission et qu'il est dit avoir enseigné le Coran à ce moment.
Il y a eu une période de transition entre la forme d'origine (qui n'est attestées dans aucun manuscrit et qui doit donc être reconstruite) et la forme acceptée en Islam actuellement (les 7 qira'at que l'on trouve chez ibn Mujahid). Il y a plus d'une centaine de manuscrits qui Coran qui suivent une prononciation autre que celle validée actuellement.
Les 7 qira'at ont plusieurs modifications qui n'appartiennent pas au dialecte du Prophète. La plus importante est l'harmonie progressive spécifique du dialectes des banu Tamim. Lorsqu'une une syllabe a un i ou un y et que celle suivante est séparée par une consonne qui ne change pas la position de la bouche, alors elle aura aussi le son i. Le Quraysh n'a pas ce changement et conserve le son d'origine.
dialecte du Prophète
bihu, 'alayhum
qira'at
bihi, 'alayhim
Tous les récitateurs acceptés prononcent bihi et seuls deux prononcent la forme d'origine 'alayhum
Par contre la prononciation d'origine de ceux 2 formes est entièrement conservée dans un manuscrit du Coran, le 334a et chez plusieurs récitateurs de Basra qui n'ont pas été acceptés.
Il y donc un changement qui a été le suivant
arabe normal dialecte Quraysh (forme reconstruite), arabe soutenu dialecte Quraysh (attesté dans les manuscrits, non retenue), arabe soutenu dialecte modifié (validée par les récitateurs)
Le texte en dehors de la prononciation lui n'a pas changé. Il existe des variantes mais elles se restreignent à un manuscrit. Le texte du Coran de cette tradition n'a pas été modifié depuis 645.
Avant cette date
Il existe plusieurs versions du Coran. La manière dans les idées se succèdent est la même, c'est donc le même sens qui s'exprime de plusieurs manières différentes.
J'ai fait la retranscription d'un passage du manuscrit de Sana'a qui pour moi est une copie du manuscrit de Ubayy ibn Ka'b.
https://jv archive.com/forums/message/1261734940
J'ai aussi fait sa traduction
https://jv archive.com/forums/message/1286147837
On voit qu'il a une métrique ce qui implique que les variantes sont voulues.
Le texte de 'Abd Allah ibn Mas'ud n'a pas survécu alors qu'il est dit qu'il a reçu 70 sourates dans leur version finales de la bouche même du Prophète.
Les deux compagnons en dessus ont été validés par le Prophète, qui a dit aux musulman de recevoir d'eux le Coran. Il ne me semble pas qu'il ait dit ça de Zayd ibn Thabit, celui dont on a la version actuellement.
Les musulmans ne considéraient pas qu'il existait une version acceptable du Coran qui serait dépourvue de fautes.
'Uthman ibn ul 'Affan a considéré que la version officielle avait des tournure non acceptable du point de vue de l'arabe mais qu'il allait les laisser car les musulman les corrigeraient eux-même selon leur dialecte. Il considérait que les musulmans n'étaient pas entièrement liés à la formulation du texte du Coran.
C'est une chose qui a continué après
https://nitter.poast.org/PhDniX/status/1612486538155429888#m
On voit deux choses, le sens du Coran est le même, par contre sa formulation a changé.
CSublimeS
il y a 3 mois