La langue marocaine et algérienne c'est pareil ?
27 messages
Mise à jour: il y a 5 mois
YOYOKITSU
il y a 5 mois
Ouai
Fin le dialecte différe un peu mais ils peuvent tenir une discussion
Laa_Poukave
il y a 5 mois
A peux pres
Yankeestan
il y a 5 mois
Oui c'est la même merde
lntenabIe
il y a 5 mois
OuaiFin le dialecte différe un peu mais ils peuvent tenir une discussion
Du coup c'est exactement pareil ?
YOYOKITSU
il y a 5 mois
Du coup c'est exactement pareil ?
Il y'a des variantes de son et des mots différents pour désigner la même chose mais c'est pas embetant non plus
MadaDream
il y a 5 mois
C'est la même langue mais c'est juste 2 dialectes similaire
gokummi97
il y a 5 mois
pas vraiment mais y'a des similarités
gokummi97
il y a 5 mois
d'ailleurs même la darija change entre le nord et le sud du maroc par exemple
Chiassix
il y a 5 mois
Ça ne veut rien dire.
C'est très différent entre Oran et Annaba par exemple.
Plus c'est proche du Maroc, plus c'est intelligible.
Chiassix
il y a 5 mois
N'oubliez pas que darija veut simplement dire dialecte.
Ce ne sont pas des langues standardisées comme le français.
En revanche, ils apprennent l'arabe standard à l'école, comme nous on ferait du latin, mais en plus poussé et plus proche linguistiquement.
Sachant que l'écriture ne varie pas vraiment d'un arabe à l'autre.
Pazificateur684
il y a 5 mois
c'est surtout la facon de prononcer qui diffère un peu
Et puis j'ai l'impression que leur darja marocain est plus imprégné de tamazight que chez les algeriens
Mokhtar92
il y a 5 mois
Ou c'est pas pareil ?Ils se comprennent entre eux ?
C'est pas des langues mais des dialectes.
lincorrigible
il y a 5 mois
N'oubliez pas que darija veut simplement dire dialecte.
Ce ne sont pas des langues standardisées comme le français.
En revanche, ils apprennent l'arabe standard à l'école, comme nous on ferait du latin, mais en plus poussé et plus proche linguistiquement.
Sachant que l'écriture ne varie pas vraiment d'un arabe à l'autre.
N'importe quoi, cherche les mots par racine, en tout cas en ce qui concerne le parlé algérien, je ne sais pas pour le marocain ils ajoutent beaucoup de mots qui sonnent un peu étrange, et tu les trouvera dans la langue arabe.
Pour rappel la racine de chaque mot en arabe est composé de 3 lettres, et c'est la langue la plus riche avec un grand nombre de mots qui désigne la "même chose".
En bref, ce qui est parlé au maroc et en algérie c'est de l'arabe, il peut y avoir quelques mots de berbère parfois, ou autre, et la prononciation peu être un peut différente, mais ce n'est pas un dialecte c'est la langue arabe.
carolus_magnus1
il y a 5 mois
Un algérien va totalement comprendre un marocain . Un algérien ou marocain , va aussi SE faire comprendre d'un saoudien . Mais pour le saoudien , l'algérien et le marocain vont parler un arabe “batard”
lincorrigible
il y a 5 mois
Un algérien va totalement comprendre un marocain . Un algérien ou marocain , va aussi SE faire comprendre d'un saoudien . Mais pour le saoudien , l'algérien et le marocain vont parler un arabe “batard”
Le saoudien pourra comprendre aussi l'algérien ou le marocain. Il aura un peu de mal si ces derniers ne font pas attention avec les specificités et l'accent de leurs language, mais dans les grandes lignes ils comprendra assez bien.
D'ailleurs c'est la même chose pour les maghrebins, ils auront plus de difficulté à comprendre un saoudien si il ne fait pas attention à ses propres spécificités de la langue, car oui même l'arabe saoudien est différent en terme de prononciation et d'accent si on le compare à l'arabe classique.
Et le terme arabe "batard" n'est pas approprié ici.
rasgghril_
il y a 5 mois
Askip entre marocain et algérien c'est pareil, y a juste quelques mots différents
lincorrigible
il y a 5 mois
Askip entre marocain et algérien c'est pareil, y a juste quelques mots différents
Oui en résumé il y a quelques mots qui diffèrent, et l'accent. Sinon c'est très largement compréhensible dans un sense comme dans l'autre.
Mobav78
il y a 5 mois
Et les tunisien c est pareil? On dirait qu il chante quand il parle
gentilbanni
il y a 5 mois
non il y a un dialecte arabe pour chaque pays arabe
les marocains ont le darija et les algériens un autre dialecte
globalement les marocains peuvent comprendre tous les dialectes mais tous les autres ne peuvent pas les comprendre car ils ont le dialecte le plus éloigné de l'arabe originel de la mésopotamie
si un marocain parle en darija à un tunisien ou un égyptien dans 90% des cas il va rien comprendre
lincorrigible
il y a 5 mois
non il y a un dialecte arabe pour chaque pays arabe
les marocains ont le darija et les algériens un autre dialecte
globalement les marocains peuvent comprendre tous les dialectes mais tous les autres ne peuvent pas les comprendre car ils ont le dialecte le plus éloigné de l'arabe originel de la mésopotamie
si un marocain parle en darija à un tunisien ou un égyptien dans 90% des cas il va rien comprendre
Ce n'est pas un dialecte... c'est de l'arabe. Pour le marocain c'est vrai qu'il y a quelques mot dont je ne comprend pas l'origine tel que wakha ou daba...etc. Mais ça reste une 20ene de mots, c'est insignifiant.
Ensuite c'est l'accent qui fait tout, par exemple zouina, est un mot arabe prononcé avec l'accent marocain, la racine du mot est zayn. Et un moyen oriental aura du mal à comprendre avec cet accent, mais si il est un minimum vif d'esprit il n'aura aucun mal.
Et je ne sais pas si tu as déja parler avec un saoudien ou un qatari pour dire qu'un marocain peut comprendre tout le monde, mais ils ont aussi des accents bien particulier, et utilisent certains mots arabe peu utilisé au maghreb, de quoi bien destabilisé un marocain, même si le degré de compréhension entre les deux reste bon au final.
Mais dans tout les cas ça reste de l'arabe et pas un dialecte
Ikhtiyar2
il y a 5 mois
Je suis marocain et oui c'est la même langue. L'arabe marocain est à l'arabe algérien ce que le français est au belge. L'arabe tunisien lui correspondrait au québécois
Mokhtar92
il y a 5 mois
Ce n'est pas un dialecte... c'est de l'arabe. Pour le marocain c'est vrai qu'il y a quelques mot dont je ne comprend pas l'origine tel que wakha ou daba...etc. Mais ça reste une 20ene de mots, c'est insignifiant.
Ensuite c'est l'accent qui fait tout, par exemple zouina, est un mot arabe prononcé avec l'accent marocain, la racine du mot est zayn. Et un moyen oriental aura du mal à comprendre avec cet accent, mais si il est un minimum vif d'esprit il n'aura aucun mal.
Et je ne sais pas si tu as déja parler avec un saoudien ou un qatari pour dire qu'un marocain peut comprendre tout le monde, mais ils ont aussi des accents bien particulier, et utilisent certains mots arabe peu utilisé au maghreb, de quoi bien destabilisé un marocain, même si le degré de compréhension entre les deux reste bon au final.
Mais dans tout les cas ça reste de l'arabe et pas un dialecte
Mais un dialecte ne veut pas dire que ce n'est pas de l'arabe. C'est un dialecte arabe.
Mokhtar92
il y a 5 mois
non il y a un dialecte arabe pour chaque pays arabe
les marocains ont le darija et les algériens un autre dialecte
globalement les marocains peuvent comprendre tous les dialectes mais tous les autres ne peuvent pas les comprendre car ils ont le dialecte le plus éloigné de l'arabe originel de la mésopotamie
si un marocain parle en darija à un tunisien ou un égyptien dans 90% des cas il va rien comprendre
Darija veut juste dire dialecte. Ce n'est pas spécifique au Maroc.
lincorrigible
il y a 5 mois
Mais un dialecte ne veut pas dire que ce n'est pas de l'arabe. C'est un dialecte arabe.
Tout dépend du sens que tu donne au mot dialecte, linguistique, généalogique ou socio-linguistique.
Dans le premier cas par exemple, l'arabe du maghreb n'est pas un dialecte, dans le deuxième cas par contre il l'est, d'ailleurs, si on prends ce deuxième sens, même l'arabe saoudien, qatari, syrien...etc. Sont des dialectes de l'arabe clasique.
Tu peux lire l'article suivant qui traite du français de bélgique pour faire l'analogie, en particulier les point 3.1, 3.2 et 3.3, si tu veux.
https://thesis.unipd.it/retrieve/01d6de8b-0826-4fdd-8d9b-58ca7e8a8bde/TESI%20COMPLETA%20%281%29.pdf
Ikhtiyar2
il y a 5 mois
Tout dépend du sens que tu donne au mot dialecte, linguistique, généalogique ou socio-linguistique.
Dans le premier cas par exemple, l'arabe du maghreb n'est pas un dialecte, dans le deuxième cas par contre il l'est, d'ailleurs, si on prends ce deuxième sens, même l'arabe saoudien, qatari, syrien...etc. Sont des dialectes de l'arabe clasique.
Tu peux lire l'article suivant qui traite du français de bélgique pour faire l'analogie, en particulier les point 3.1, 3.2 et 3.3, si tu veux.
https://thesis.unipd.it/retrieve/01d6de8b-0826-4fdd-8d9b-58ca7e8a8bde/TESI%20COMPLETA%20%281%29.pdf
La différence entre "dialecte" et "langue" est surtout politique, une langue est un dialecte qui a l'appui d'un état ou d'un organisme officiel.
Aucune variété d'arabe moderne n'est un "dialecte" de l'arabe classique. Le fait que les dialectes modernes descendraient de l'arabe classique est une idée reçue et une vision très simpliste de l'Histoire. La réalité c'est qu'il existait déjà au VII/VIIIe siècle une multitude de dialectes, et que les dialectes modernes descendent de cette multitude et non de l'arabe classique "standardisé" du Coran.
Les dialectes modernes ne sont pas une "corruption" de l'arabe classique mais simplement l'évolution à travers un millénaire des différents dialectes de l'époque. Il serait complètement faux de s'imaginer que les arabophones du Moyen-Âge parlaient l'arabe classique en tant que langue natale. La situation de diglossie actuelle (dialecte vs standard) était déjà une réalité à l'époque.
Quant au français/belge, ce n'est pas une très bonne analogie étant donné que le français est une langue très uniforme. Le belge est au français ce que l'algérien est au marocain ou le libanais au syrien (des accents d'un même dialecte). Les dialectes allemands sont bien plus représentatifs de la situation de l'arabe.
lincorrigible
il y a 5 mois
La différence entre "dialecte" et "langue" est surtout politique, une langue est un dialecte qui a l'appui d'un état ou d'un organisme officiel.
Aucune variété d'arabe moderne n'est un "dialecte" de l'arabe classique. Le fait que les dialectes modernes descendraient de l'arabe classique est une idée reçue et une vision très simpliste de l'Histoire. La réalité c'est qu'il existait déjà au VII/VIIIe siècle une multitude de dialectes, et que les dialectes modernes descendent de cette multitude et non de l'arabe classique "standardisé" du Coran.
Les dialectes modernes ne sont pas une "corruption" de l'arabe classique mais simplement l'évolution à travers un millénaire des différents dialectes de l'époque. Il serait complètement faux de s'imaginer que les arabophones du Moyen-Âge parlaient l'arabe classique en tant que langue natale. La situation de diglossie actuelle (dialecte vs standard) était déjà une réalité à l'époque.
Quant au français/belge, ce n'est pas une très bonne analogie étant donné que le français est une langue très uniforme. Le belge est au français ce que l'algérien est au marocain ou le libanais au syrien (des accents d'un même dialecte). Les dialectes allemands sont bien plus représentatifs de la situation de l'arabe.
L'arabe est une langue qui a toujours eu une base très solide et sur laquelle tous les peuples arabes étaient d'accord. Maintenenant est ce qu'il y avait une différence de prononciation et d'utilisation des mots arabes d'une région a une autres au VII/VIII siècle parmis les populations de façon général c'est une bonne question.
Le coran n'as pas "standardisé" l'arabe, il a utilisé une langue déjà existante permettant la plus grande précision. Et ça reste une référence car il n'y a aucune faute ou mot inapproprié dedans.
Ce que l'on entend donc par arabe classique c'est cette base originelle de la langue arabe, qui consiste à donner aux mots leurs vrais senses, par example de nos jours beaucoup d'arabes appellent un verre vide ka's, alors que le mot ka's sgnifie précisément un verre remplie d'un liquide. Le mot signifiant verre vide est coub. De même, le mot peur a plusieurs synonymes décrivants chacun un état de peur bien précis, mais les arabophones de nos jours ne font pas vraiment de distinction entre ces synonymes, ou du moins ne les utilisent pas de la façon la plus approprié.
Les arabes du moyen-age étaient bien plus au courant de leurs langue, et donc beaucoup plus précis lorsqu'ils s'exprimaient. On peut voir dans les différents récit rapportés, comme les hadiths, comment ils parlaient.
L'arabe est une langue plus uniforme que le français, juste plus complexe aussi, et avec bien plus de mots.
bachibozouk
il y a 5 mois
oui les algérienne et marocains se comprennent globalement sauf quelques termes precis ou expressions mais vite fait
c'est comme le Français et le quebquois sauf que y a moins de différence d'accent
ca concernent le darija qui est un créole de l'arabe et du berbère avec un peu de Français/espagnole.
par contre pour le berbère c'est plus compliqué, t'as plusieurs langues berbère différentes selon les régions et ils sont souvent du mal à se comprendre sauf quelques mots commun parfois
gokummi97
il y a 5 mois
non pas vraiment pareil
lntenabIe
il y a 5 mois