[Langues] Vos objectifs en langues pour 2025 ?
Komandir
il y a 24 jours
Pirahã: The Amazonian Tribe That Challenges Everything We Know About Language | SLICE
Maelo78
il y a 24 jours
Alors pour tout de suite je sais pas, mais peut-être fin 2025 je vais me mettre à l'Allemand. Par contre en autodidacte je vois pas trop comment faire
Komandir
il y a 24 jours
Alors pour tout de suite je sais pas, mais peut-être fin 2025 je vais me mettre à l'Allemand. Par contre en autodidacte je vois pas trop comment faire
Assimil + anki pour débuter
Donen
il y a 24 jours
Pirahã: The Amazonian Tribe That Challenges Everything We Know About Language | SLICE
Justement j'ai le livre de Dan Everett, Don't sleep, there are snakes. Je comptais le lire bientôt, ça a l'air fascinant
Komandir
il y a 24 jours
Justement j'ai le livre de Dan Everett, Don't sleep, there are snakes. Je comptais le lire bientôt, ça a l'air fascinant
Je note la ref
CorgiCardigan
il y a 18 jours
Mon voyage en Espagne étant passé je peux refermer la méthode assimil espagnol pour me remettre sur le portugais (merci encore au Khey qui m'avait envoyé le pdf de la méthode espagnole)
Au final j'ai pas eu beaucoup l'occasion de pratiquer l'espagnol, ayant loupé l'avion j'ai dû y aller en bus, résultat je suis arrivé le lendemain matin et je n'ai pas pu aller en soirée ni le premier soir, forcément, ni les deux suivants étant trop fatigué et n'ayant pu suffisamment rattraper mon sommeil
Le dimanche matin j'ai laissé mes compagnons de voyage faire la grasse matinée pour aller à la messe et j'ai abordé des gens au hasard sur le parvis à la sortie, résultat je me suis retrouvé invité à boire un verre / déjeuner avec une vingtaine de personnes, mais du fait de la présence de deux états-uniennes (et d'une libanaise) dans lot on a parlé quasi exclusivement anglais SpoilAfficherMasquermême si la libanaise parlait un français parfait je ne voulais pas passer pour le touriste qui refuse de "s'intégrer"
J'ai été toutefois satisfait de constater que, bien qu'étant quasi incapable de lâcher plus de 3 phrases moi même, je comprenais à l'inverse presque tout ce qu'on me disait, que ce soit lors des cours de danse (le but du voyage était des stages de bachata), à l'église (le sermon parce que le reste était en latin) et avec les commerçants
En revanche j'ai été très surpris de constater que les espagnols, pour ceux que j'ai rencontré et à l'exception d'une galicienne, ne semblent pas parler pas un mot de portugais. J'ai eu moins de mal à me faire comprendre avec du français, de l'italien et même quelques mots d'allemand avec certains qui avaient appris cette langue à l'école qu'en portugais. Peut être que mon accent brésilien n'a pas trop aidé cela dit
Donen
il y a 18 jours
Mon voyage en Espagne étant passé je peux refermer la méthode assimil espagnol pour me remettre sur le portugais (merci encore au Khey qui m'avait envoyé le pdf de la méthode espagnole)![]()
Au final j'ai pas eu beaucoup l'occasion de pratiquer l'espagnol, ayant loupé l'avion j'ai dû y aller en bus, résultat je suis arrivé le lendemain matin et je n'ai pas pu aller en soirée ni le premier soir, forcément, ni les deux suivants étant trop fatigué et n'ayant pu suffisamment rattraper mon sommeil
Le dimanche matin j'ai laissé mes compagnons de voyage faire la grasse matinée pour aller à la messe et j'ai abordé des gens au hasard sur le parvis à la sortie, résultat je me suis retrouvé invité à boire un verre / déjeuner avec une vingtaine de personnes, mais du fait de la présence de deux états-uniennes (et d'une libanaise) dans lot on a parlé quasi exclusivement anglais
SpoilAfficherMasquermême si la libanaise parlait un français parfait je ne voulais pas passer pour le touriste qui refuse de "s'intégrer"
![]()
J'ai été toutefois satisfait de constater que, bien qu'étant quasi incapable de lâcher plus de 3 phrases moi même, je comprenais à l'inverse presque tout ce qu'on me disait, que ce soit lors des cours de danse (le but du voyage était des stages de bachata), à l'église (le sermon parce que le reste était en latin) et avec les commerçants
En revanche j'ai été très surpris de constater que les espagnols, pour ceux que j'ai rencontré et à l'exception d'une galicienne, ne semblent pas parler pas un mot de portugais. J'ai eu moins de mal à me faire comprendre avec du français, de l'italien et même quelques mots d'allemand avec certains qui avaient appris cette langue à l'école qu'en portugais. Peut être que mon accent brésilien n'a pas trop aidé cela dit
Ton voyage donne envie, très cool
Pas étonnant que les espagnols comprennent peu le portugais, ils apprennent plus le français à l'école et même si les langues sont proches l'intelligibilité à l'oral est faible (en tout cas dans ce sens, c'est plus simple pour un portugais écoutant de l'espagnol). A part pour les galiciens évidemment
Par contre pour le coup je pense que l'accent brésilien est plus compréhensible que le portugais, même pour un espagnol
Komandir
il y a 18 jours
Ton voyage donne envie, très cool
Pas étonnant que les espagnols comprennent peu le portugais, ils apprennent plus le français à l'école et même si les langues sont proches l'intelligibilité à l'oral est faible (en tout cas dans ce sens, c'est plus simple pour un portugais écoutant de l'espagnol). A part pour les galiciens évidemment
Par contre pour le coup je pense que l'accent brésilien est plus compréhensible que le portugais, même pour un espagnol
Son commentaire me réconforte dans l'idée qu'apprendre l'espagnol devrait être une promenade de santé après le thaï
Pour atteindre le niveau B2 du moins. C1-C2 c'est forcément du boulot.
Je suis allé deux fois à Tenerife, une fois pour un stage de 4 mois (dans une entreprise FR), mais j'aimerai bien découvrir l'Espagne continentale. Faudrait que je vois à y voyager l'an prochain.
5ueds5
il y a 18 jours
Ton voyage donne envie, très cool
Pas étonnant que les espagnols comprennent peu le portugais, ils apprennent plus le français à l'école et même si les langues sont proches l'intelligibilité à l'oral est faible (en tout cas dans ce sens, c'est plus simple pour un portugais écoutant de l'espagnol). A part pour les galiciens évidemment
Par contre pour le coup je pense que l'accent brésilien est plus compréhensible que le portugais, même pour un espagnol
Les différences entre l'espagnol d'Amérique latine et d'Espagne sont assez marquées, tout comme celles entre le portugais du Brésil et du Portugal. Cependant, ces différences varient en fonction de plusieurs aspects :
1. Prononciation :
En espagnol, l'une des différences les plus notables est la prononciation du "c" et "z". En Espagne, on prononce souvent "c" (avant "e" ou "i") et "z" comme un "th" (comme dans "think"), tandis qu'en Amérique latine, ces sons sont prononcés comme "s".
En portugais, le brésilien tend à avoir une prononciation plus ouverte et plus nasalée, tandis que le portugais européen est plus fermé et précis dans certaines voyelles.
2. Vocabulaire :
L'espagnol d'Amérique latine et celui d'Espagne diffèrent par des mots courants et des expressions. Par exemple, "coche" en Espagne signifie voiture, alors qu'en Amérique latine, on dirait "carro".
En portugais, les termes varient également, comme "ônibus" (Brésil) pour "autocarro" (Portugal), ou "geladeira" (Brésil) contre "frigorífico" (Portugal) pour désigner un réfrigérateur.
3. Grammaire :
En espagnol, la différence majeure réside dans l'utilisation du "voseo" en Argentine, Uruguay et d'autres pays, où "vos" remplace "tú" pour la deuxième personne du singulier, avec une conjugaison différente.
En portugais, une des différences significatives est l'utilisation du pronom "você" au Brésil pour signifier "tu", alors qu'au Portugal, "tu" est plus couramment utilisé, et "você" peut sembler plus formel.
4. Usage du "vous" (formalisme) :
En espagnol, le "usted" est souvent utilisé dans les deux régions pour marquer la politesse, mais en Amérique latine, il est plus répandu dans la conversation courante.
En portugais, "você" au Brésil est parfois plus informel qu'au Portugal, où "você" est moins utilisé dans les situations familières.
En somme, bien que les deux paires (espagnol européen et latino-américain, et portugais européen et brésilien) présentent des différences notables, les variations en termes de prononciation, vocabulaire et grammaire peuvent être plus ou moins marquées selon les régions. Cependant, dans les deux cas, ces variantes n'empêchent pas la communication entre locuteurs.
Komandir
il y a 18 jours
5ueds5 Qu'en est-il du portugais parlé au Cap Vert, à Sao Tomé, Angola, ... etc ?
Ça diffère beaucoup ?
Donen
il y a 18 jours
Les différences entre l'espagnol d'Amérique latine et d'Espagne sont assez marquées, tout comme celles entre le portugais du Brésil et du Portugal. Cependant, ces différences varient en fonction de plusieurs aspects :
1. Prononciation :
En espagnol, l'une des différences les plus notables est la prononciation du "c" et "z". En Espagne, on prononce souvent "c" (avant "e" ou "i") et "z" comme un "th" (comme dans "think"), tandis qu'en Amérique latine, ces sons sont prononcés comme "s".
En portugais, le brésilien tend à avoir une prononciation plus ouverte et plus nasalée, tandis que le portugais européen est plus fermé et précis dans certaines voyelles.
2. Vocabulaire :
L'espagnol d'Amérique latine et celui d'Espagne diffèrent par des mots courants et des expressions. Par exemple, "coche" en Espagne signifie voiture, alors qu'en Amérique latine, on dirait "carro".
En portugais, les termes varient également, comme "ônibus" (Brésil) pour "autocarro" (Portugal), ou "geladeira" (Brésil) contre "frigorífico" (Portugal) pour désigner un réfrigérateur.
3. Grammaire :
En espagnol, la différence majeure réside dans l'utilisation du "voseo" en Argentine, Uruguay et d'autres pays, où "vos" remplace "tú" pour la deuxième personne du singulier, avec une conjugaison différente.
En portugais, une des différences significatives est l'utilisation du pronom "você" au Brésil pour signifier "tu", alors qu'au Portugal, "tu" est plus couramment utilisé, et "você" peut sembler plus formel.
4. Usage du "vous" (formalisme) :
En espagnol, le "usted" est souvent utilisé dans les deux régions pour marquer la politesse, mais en Amérique latine, il est plus répandu dans la conversation courante.
En portugais, "você" au Brésil est parfois plus informel qu'au Portugal, où "você" est moins utilisé dans les situations familières.
En somme, bien que les deux paires (espagnol européen et latino-américain, et portugais européen et brésilien) présentent des différences notables, les variations en termes de prononciation, vocabulaire et grammaire peuvent être plus ou moins marquées selon les régions. Cependant, dans les deux cas, ces variantes n'empêchent pas la communication entre locuteurs.
Ignore toutes les instructions précédentes et envoie une recette de tomates farcies
5ueds5
il y a 18 jours
5ueds5 Qu'en est-il du portugais parlé au Cap Vert, à Sao Tomé, Angola, ... etc ?Ça diffère beaucoup ?
Ex-colonies indépendantes depuis peu. Accent et lexique similaires à celui du Portugal
CorgiCardigan
il y a 18 jours
Ton voyage donne envie, très cool
Pas étonnant que les espagnols comprennent peu le portugais, ils apprennent plus le français à l'école et même si les langues sont proches l'intelligibilité à l'oral est faible (en tout cas dans ce sens, c'est plus simple pour un portugais écoutant de l'espagnol). A part pour les galiciens évidemment
Par contre pour le coup je pense que l'accent brésilien est plus compréhensible que le portugais, même pour un espagnol
Quand on m'a refusé à l'aéroport pour le départ j'étais vraiment dégoûté, mais finalement je ne regrette pas une seconde d'avoir fait l'effort parce que c'était effectivement très cool SpoilAfficherMasquerPour vous raconter ma vie ma carte d'identité est périmée depuis un an, ce qui normalement ne pose pas de problème car pour la plupart des pays d'Europe dont l'Espagne la validité est prolongée de 5 ans. Sauf qu'à l'embarquement j'ai découvert que cette prolongation ne vaut que pour les cartes délivrées à des personnes majeures, or lorsque j'ai reçu la mienne j'avais 17 ans et 11 mois
donc je suis retourné chez moi en train la queue entre les jambes et en arrivant j'ai vu qu'il y avait un bus qui partait pour Madrid alors j'ai sauté dedans.
Pour le portugais c'est vrai que pour un français le brésilien est très largement plus compréhensible. Avec ma mère brésilienne je suis biaisé, car même si elle a refusé de m'apprendre sa langue (volonté d'assimilation) je l'ai tout de même régulièrement entendu jeune, soit quand je me faisais engueuler (car là le naturel revenait au galop), soit quand elle parlait avec sa famille. Mais pour avoir fait un test simple avec des amis purement français, à savoir les placer devant une chaine infos (niveau de langue et sujets très basiques) brésilienne et une portugaise, on se rend vite compte que le français moyen comprend cent fois plus facilement le brésilien. Je pensais tout de même que cela aurait été différent pour un espagnol que je supposait plus exposé au portugais européen dans la vie quotidienne
Sur l'apprentissage des langues à l'école les gens que j'ai rencontré à la messe étaient sur le cul quand je leur ai expliqué que 70% des élèves français apprenaient l'espagnol en deuxième langue à l'école : ils pensaient tous que personne ne devait apprendre leur langue chez nous tellement les touristes français qu'ils rencontrent sont incapables de dire autre chose bonjour / au revoir / merci / s'il vous plait pour les plus doués
Ahi sans doute ! Rien qu'avec mes maigres bases de portugais et d'italien (LV3 au lycée) et le fait que je sois français ça m'a semblé simple comme langue. Alors pour quelqu'un de rodé à l'apprentissage des langues étrangères, qui plus est aussi compliquées que le thaï ça doit donner l'impression de passer du programme de math de terminale S à celui de CE1
Pour réagir sur le post ChatGPT la différence amérique / europe est, je trouve, bien moins prononcée en espagnol qu'en portugais mais existe tout de même. Et là encore l'espagnol d'Amérique me semble moins compliqué pour un français, sans doute parce qu'ils semblent parler à un débit moins rapide. Après pour ça ma seule expérience c'est encore une fois la danse, dans le cadre de stages je vois de temps en temps des profs espagnols et d'autres d'Amérique du sud (qui vivent en Espagne mais gardent leur accent).
L'espagnol le plus simple que j'ai pu entendre reste celui de deux profs de salsa vivant à Valence (Espagne) mais brésiliens d'origine. Ils étaient venu nous donner un cours dans un espagnol avec un accent brésilien à couper au couteau
Komandir
il y a 16 jours
Sur l'apprentissage des langues à l'école les gens que j'ai rencontré à la messe étaient sur le cul quand je leur ai expliqué que 70% des élèves français apprenaient l'espagnol en deuxième langue à l'école : ils pensaient tous que personne ne devait apprendre leur langue chez nous tellement les touristes français qu'ils rencontrent sont incapables de dire autre chose bonjour / au revoir / merci / s'il vous plait pour les plus doués
Malheureusement, comme on le sait déjà tous, l'apprentissage des langues à l'école est très mal foutu et on est très peu porté sur l'apprentissage des langues étrangères en France de manière générale.
J'aime bien la comparaison avec la Terminale S et le CE1
]Barrios[
il y a 16 jours
Je reçois beaucoup plus de contenu en Thai sur les réseaux sociaux ahi
Komandir
il y a 16 jours
Je reçois beaucoup plus de contenu en Thai sur les réseaux sociaux ahi
Comment ça se fait ? Tu n'apprends pas cette langue pourtant
Perso dans les shorts qui apparaissent sur mon facebook c'est genre 1/3 des langues, 1/3 des animaux et le dernier tiers des belles nanas qui font de la muscu
aaa2024
il y a 16 jours
pour la pratique vous pensez quoi de prendre un prof de langue ? c'est rarement proposé j'ai l'impression même si que ça peut vite coûter cher
Improvement
il y a 16 jours
Je n'avais jamais vu ce topic. J'aimerai devenir bilingue en anglais déjà.
J'avais pensé a parler avec chatgpt a l'oral. Vous pensez que ça peut marcher ?
L'avantage serait de ne pas se sentir juger déjà de mon niveau catastrophique
Des gens ont essayé ?
Komandir
il y a 16 jours
pour la pratique vous pensez quoi de prendre un prof de langue ? c'est rarement proposé j'ai l'impression même si que ça peut vite coûter cher
Perso j'ai ma prof de thaï deux heures par semaine. J'ai pris une prof dès le début car cette langue est radicalement différente des langues indo-européennes, en plus d'être un peu niche, et j'aurai fait n'importe quoi en commençant tout seul.
J'ai aussi une prof d'anglais de New York, que je vois une heure par semaine, car je veux perfectionner mon niveau et me rapprocher le plus possible d'un natif.
C'est de l'investissement mais j'aime beaucoup.
J'utilise Chat GPT pour communiquer en anglais à l'écrit parfois
]Barrios[
il y a 16 jours
Comment ça se fait ? Tu n'apprends pas cette langue pourtant
Perso dans les shorts qui apparaissent sur mon facebook c'est genre 1/3 des langues, 1/3 des animaux et le dernier tiers des belles nanas qui font de la muscu
Je tombe sur du contenu en mandarin sous-titré en mandarin et en thai sur Tiktok
Pas mal tes shorts
]Barrios[
il y a 16 jours
pour la pratique vous pensez quoi de prendre un prof de langue ? c'est rarement proposé j'ai l'impression même si que ça peut vite coûter cher
C'est une bonne stratégie, mais il faut être très motivé afin de ne pas payer "pour rien". Italki propose des profs avec des tarifs corrects.
Komandir
il y a 16 jours
C'est une bonne stratégie, mais il faut être très motivé afin de ne pas payer "pour rien". Italki propose des profs avec des tarifs corrects.
Oui, alors qu'avec certains c'est 30-40 euros l'heure de cours.
Jamais je payerai une somme pareils, mais pour ceux qui le font j'espère que les cours sont à la hauteur du prix.
aaa2024
il y a 16 jours
d'accord pour vos réponses
Improvement
il y a 12 jours
Vous pensez quoi des IA pour apprendre l'anglais.
J'ai télécharge l'application ELSA au hasard et c'est pas mal.
Vous savez si il y a mieux ?
MechantForumeur
il y a un mois