L'enseignement du latin en France
14 messages
Mise à jour: il y a 7 jours
modoPETOU
il y a 7 jours
MalthusB-
il y a 7 jours
Bah si c'est une langue morte que tu le veuilles ou non Gaius
Tout dépend de ce que tu entends par là. Si ça concerne les textes littéraires, oui, mais si ça concerne la langue elle-même, non, et pour preuve le fait que le latin continue d'être parlé couramment sur des sujets de tous les jours par les latinistes. Aujourd'hui, le latin classique n'est plus parlé par le commun des gens, nuance !
modoPETOU
il y a 7 jours
DonaldoTrumpo4
il y a 7 jours
Le latin dans les collèges et lycées français n'est pas enseigné comme une langue vivante mais seulement comme support à une culture passée. C'est comme si on étudiait les textes des auteurs classiques français sans en parler la langue. Pire : la prononciation qui y est enseignée, dans neuf cas sur dix, est erronée.
J'ai vécu ça au collège, après quelques années de latin (+ un peu d'initiation au grec). Je m'interrogeais sur le lien entre "y" et "u", comme par exemple le "y" de "glycémie" qui se transforme en "u" dans "glucose".
C'est ainsi que j'ai découvert que ma prof se plantait dans la prononciation depuis le début de sa carrière…
MalthusB-
il y a 7 jours
Oui mais c'est pas pareil, elle est parlée juste pour la faire vivre, c'est un contexte particulier, personne parle latin dans sa vie de tout les jours
Oui, elle est parlée dans un contexte particulier mais qui concerne la vie de tous les jours et des sujets d'actualité.
C'est dommage que la plupart des gens ne parlent plus le latin dans la vie de tous les jours parce que c'est une langue universelle. Je crois d'ailleurs qu'il avait été plus ou moins question à un moment donné d'en faire une langue européenne (et pas seulement européenne). L'Union latine (UL), organisation intergouvernementale qui était présente sur les cinq continents, actuellement suspendue, avait notamment été fondée le 13 mai 1954.
Contrairement à une idée reçue et largement répandue notamment sur Internet, le latin n'est pas une langue difficile et elle est même beaucoup plus simple que le français.
Le "y" en latin se prononce comme le "u" français (comme dans le mot "rue") et comme le "uupsilónn" grec, car ce sont des mots d'origine grecque, comme par exemple "typus, i" dont le premier sens est "figure, image" et qu'on traduit aujourd'hui par "presse écrite", et aussi "tympanum, i" : tambourin, tambour.
Je ne sais pas si ta prof prononçait le "y" comme un "u" ou comme un "i". Si elle le prononçait comme un "i", c'est une grosse faute.
Comme autres fautes courantes, il y a le "r" qui est prononcé comme en français alors qu'en latin il est roulé comme en italien ou en espagnol. Et surtout, parmi les énormes fautes, il y a l'absence totale d'accent tonique alors que celui-ci est très important si on veut se faire comprendre, comme il l'est également en italien ou en espagnol, de même la négligence de la quantité vocalique (voyelles brèves et longues), laquelle engendre des confusions car cette différence de durée des voyelles peut notamment changer complètement le sens d'un mot - et pas seulement sa fonction dans une phrase - et on a d'ailleurs exactement le même phénomène en arabe littéraire.
MalthusB-
il y a 7 jours
N.B. "Lingua Latina mortua non est !" : cette construction est meilleure que "Lingua Latina non mortua est !", elle est plus latine.
En latin, l'ordre des mots est libre, mais il n'est pas indifférent, et quel qu'il soit, il ne change pas le sens de la phrase, contrairement au français, et ce grâce à l'emploi des déclinaisons.
MalthusB-
il y a 7 jours
Je compte en partie sur vous pour que le latin revienne à la mode. Mais pour ça il faut qu'il soit correctement enseigné par des personnes compétentes et spécialistes et non pas par des profs qui ont été formés pendant quelques mois seulement et qui sont incapables de le parler.
Uia ueloci in raeda Massiliam peto cuius in aëroportu amicus meus exspectat.
Traduction : Je suis sur l'autoroute en direction de Marseille où mon ami m'attend à l'aéroport.
Je ne suis pas encore latiniste mais j'apprends. Si parmi vous il s'en trouve un qui le soit, qu'il veuille bien éventuellement me corriger dans cette phrase que j'ai écrite de mon propre chef.
8bitLegend
il y a 7 jours
J'ai vécu ça au collège, après quelques années de latin (+ un peu d'initiation au grec). Je m'interrogeais sur le lien entre "y" et "u", comme par exemple le "y" de "glycémie" qui se transforme en "u" dans "glucose".
C'est ainsi que j'ai découvert que ma prof se plantait dans la prononciation depuis le début de sa carrière…
Elle prononçait le y comme un i?
8bitLegend
il y a 7 jours
Je compte en partie sur vous pour que le latin revienne à la mode. Mais pour ça il faut qu'il soit correctement enseigné par des personnes compétentes et spécialistes et non pas par des profs qui ont été formés pendant quelques mois seulement et qui sont incapables de le parler.Uia ueloci in raeda Massiliam peto cuius in aëroportu amicus meus exspectat.
Traduction : Je suis sur l'autoroute en direction de Marseille où mon ami m'attend à l'aéroport.Je ne suis pas encore latiniste mais j'apprends. Si parmi vous il s'en trouve un qui le soit, qu'il veuille bien éventuellement me corriger dans cette phrase que j'ai écrite de mon propre chef.
Bien que tu n'utilises pas les lettres ramistes. Cuius, tu l'utilises pour "où"? Je ne sais pas si c'est bon, mon latin est rouillé.
MalthusB-
il y a 7 jours
Bien que tu n'utilises pas les lettres ramistes. Cuius, tu l'utilises pour "où"? Je ne sais pas si c'est bon, mon latin est rouillé.
Oui, j'utilise "cuius" (cujus) pour "où", c'est ce que j'ai retenu : "... Marseille de laquelle dans l'aéroport mon ami m'attend." Mais en français on ne peut évidemment pas le dire comme ça.
MalthusB-
il y a 7 jours