Les plus grands clins d’œil historiques

OP
B1

binks112

il y a 2 mois

J'ai découvert qu'une ambiguïté qui existait dans le texte hébreu originel, dans un passage célèbre de la Genèse, a en quelque sorte refait surface dans la traduction française moderne.

Le mot hébreu “tséla” (qui peut signifier “côte” mais aussi “côté”) a été, dans certaines traductions anciennes comme le grec et le latin, clarifié pour signifier spécifiquement “côte” (l'os d'Adam, donc un sens anatomique). Cependant, en français, on se retrouve avec cette ambiguïté de nouveau, car “côte” et “côté” sont proches phonétiquement, et cela réintroduit une forme d'incertitude qu'on avait cherché à éviter dans les traductions précédentes. Ce phénomène, aussi involontaire qu'amusant, est un exemple parfait de la manière dont la langue et la traduction peuvent parfois faire une boucle et retrouver une ambiguïté originelle.

Cela m'a fait réfléchir : est-ce qu'il existe d'autres exemples similaires, où des erreurs de traduction, des choix de mots ou des interprétations ont mené à des situations où l'histoire, au lieu de clarifier, a plutôt réintroduit des éléments d'ambiguïté ?

j'aimerais savoir si d'autres ont rencontré des exemples où la traduction d'un mot ou d'une expression a pris une tournure inattendue. J'imagine que ce genre de coïncidence linguistique se cache parfois là où on s'y attend le moins.

Connaissez-vous d'autres exemples de coïncidences linguistiques ou de clins d'œil dans l'histoire des traductions ?