Problématique de traductions
26 messages
Mise à jour: il y a 24 jours
Lidiou
il y a 24 jours
pour information, Eve selon l'Ancien Testament est faite à partir d'un COTE d'Adam
et non d'une COTE
exemple de l'intérêt d'une bonne traduction
Lidiou
il y a 24 jours
traduction de "les athéniennes aux ceintures serrées", littéral, poétique
en "les sveltes athéniennes", moche
Lidiou
il y a 24 jours
DisMonNom
il y a 24 jours
BenjaminForom88
il y a 24 jours
BenjaminForom88
il y a 24 jours
j'ai pas prévu d'apprendre le grec non plus, je compte sur le forum
Ça tombe bien, Ovide était Romain.
Paladark
il y a 24 jours
Pour les Chants d'Ossian, visiblement la traduction de Taillasson est en vers. Je ne sais pas ce qu'il en est pour celle de Le Tourneur.
Pour les Métamorphoses, on a une trad en vers par Desaintange.
Les deux sont sur Gallica.
Lidiou
il y a 24 jours
Tu trouveras des réponses sur internet mais ici j'en doute.
internet oublie tout, difficile d'avoir une bonne info
effectivement ! je ne connais pas plus le latin ça ne m'avance pas
ceci dit il s'agit d'histoires issues de la mythologie grecque
Lidiou
il y a 24 jours
Pour les Chants d'Ossian, visiblement la traduction de Taillasson est en vers. Je ne sais pas ce qu'il en est pour celle de Le Tourneur.Pour les Métamorphoses, on a une trad en vers par Desaintange.
Les deux sont sur Gallica.
merci je vais regarder de ce côté
Lidiou
il y a 24 jours
Pour les Chants d'Ossian, visiblement la traduction de Taillasson est en vers. Je ne sais pas ce qu'il en est pour celle de Le Tourneur.Pour les Métamorphoses, on a une trad en vers par Desaintange.
Les deux sont sur Gallica.
en fait,
les traductions en vers dans le cas par exemple de l'Iliade sont souvent ratées
c'est vraiment les traductions littérales, sans chercher à faire de rimes, qui sont le + proches du texte
merci pour les recommandations
Paladark
il y a 24 jours
Encore moins à l'ère actuelle. Même pour les grandes oeuvres classiques. Soit elles ont été un peu démantelées par les belles infidèles, soit elles ont bouffé des réécritures du XIXe siècle, soit elles ont eu des traductions très stylisées au XXe, et actuellement depuis la fin du XXe on est plus dans une démarche traduisante avec une optique d'adaptation (cf Théorie du Skopos et éventuellement les Polysystèmes d'Even-Zohar si ça t'intéresse )
ahouibahokoui
il y a 24 jours
Il y a d'excellentes traductions en prose, comme des traductions dégueulasses en vers. Ça n'a aucune importance puisque la poésie ne peut pas se traduire (va lire la Défense de Du Bellay à ce sujet).
Je trouve la traduction de l'Iliade de Backès dégueulasse... le mec traduit des passage de manière dégueulasse juste pour dire "ah gneugneu moa g tradui pa kom tous le monde"
Bref tu te prends la tête pour rien.
ça tombe bien, y'a pas de rimes en poésie ancienne.
ahouibahokoui
il y a 24 jours
la traduction de l'Iliade, par exemple :
traduction de "les athéniennes aux ceintures serrées", littéral, poétique
en "les sveltes athéniennes", moche
"les sveltes athéniennes" est bien mieux. "aux ceintures serrées", c'est certes plus littéral, mais c'est inutilement lourd. "svelte" rend parfaitement l'idée exprimée : la taille fine.
Lidiou
il y a 24 jours
Après les traductions ultra littérales c'est vraiment un cas assez particulier et ça a pas été vraiment la principale démarche traductive pendant de longues périodes, surtout si on cherche des traductions en français moderne
Encore moins à l'ère actuelle. Même pour les grandes oeuvres classiques. Soit elles ont été un peu démantelées par les belles infidèles, soit elles ont bouffé des réécritures du XIXe siècle, soit elles ont eu des traductions très stylisées au XXe, et actuellement depuis la fin du XXe on est plus dans une démarche traduisante avec une optique d'adaptation (cf Théorie du Skopos et éventuellement les Polysystèmes d'Even-Zohar si ça t'intéresse )
tu me parles en latin, oui ça m'intéresse j'irai regarder
c'est pourtant les traductions littérales qui sont les + fidèles à l'originel, je trouve ça étonnant qu'on ait tant traduit en interprétant, modifiant, corrigeant, et souvent en censurant
Lidiou
il y a 24 jours
"les sveltes athéniennes" est bien mieux. "aux ceintures serrées", c'est certes plus littéral, mais c'est inutilement lourd. "svelte" rend parfaitement l'idée exprimée : la taille fine.
c'est ton avis, que je ne partage pas, si Homère ou ses contemporains ont écrit "ceintures serrées", ce n'est pas pour qu'on les corrige. La traduction de Backès je la trouve excellente mais ce n'est que mon avis.
Lidiou
il y a 24 jours
ça tombe bien, y'a pas de rimes en poésie ancienne.
plein de traducteurs ont cherché à en faire
ou traduire en alexandrins ce qui n'en était pas
ou en prose ce qui était des vers
eliaqim
il y a 24 jours
ahouibahokoui
il y a 24 jours
c'est ton avis, que je ne partage pas, si Homère ou ses contemporains ont écrit "ceintures serrées", ce n'est pas pour qu'on les corrige. La traduction de Backès je la trouve excellente mais ce n'est que mon avis.
Oui mais le traducteur par définition écrit dans une langue cible (ici le français). Et en français, "sveltes" et bien plus correct que "aux ceintures serrées".
Faire un français-charabia-qui-copie-très-mal-le-grec ça sert à rien, ça n'apporte que des lourdeurs. Soit le texte est grec, soit il est français. Ces hybrides sont des abominations.
N'importe qui peut faire un traduction très littérale des textes : mais dans quel but ? et toi ? que cherches-tu ?
Si tu veux vraiment accéder au poème, il n'y a qu'une et une seule voie : apprendre le grec. Sinon, il faut renoncer et se contenter d'une traduction dans un français correct et élégant.
ahouibahokoui
il y a 24 jours
plein de traducteurs ont cherché à en faire
ou traduire en alexandrins ce qui n'en était pas
ou en prose ce qui était des vers
Oui, ils ont cherché à rendre de la poésie ancienne par de la poésie française, et ils sont donc passés d'un système en hexamètres à un systèmes à syllabes et rimé. Tu ne peux pas faire moins littéral que ça... ça force les déformations du texte original... toi qui cherches à les fuir
ahouibahokoui
il y a 24 jours
plus personnelles
je plussoie
Lidiou
il y a 24 jours
N'importe qui peut faire un traduction très littérale des textes : mais dans quel but ? et toi ? que cherches-tu ?
je cherche à accéder aux textes originels, les mots utilisés témoignent d'une façon de penser, le rythme du texte aussi, l'histoire d'Ulysse je la connais
des textes pas trop retravaillés des siècles plus tard
Lidiou
il y a 24 jours
Oui, ils ont cherché à rendre de la poésie ancienne par de la poésie française, et ils sont donc passés d'un système en hexamètres à un systèmes à syllabes et rimé. Tu ne peux pas faire moins littéral que ça... ça force les déformations du texte original... toi qui cherches à les fuir
c'est ce que je dis, les vers du traducteur ne m'intéressent pas
ahouibahokoui
il y a 24 jours
je cherche à accéder aux textes originels, les mots utilisés témoignent d'une façon de penser, le rythme du texte aussi, l'histoire d'Ulysse je la connais
des textes pas trop retravaillés des siècles plus tard
Alors il faut apprendre le grec ancien, ou renoncer. C'est cruel, mais c'est la vérité
ahouibahokoui
il y a 24 jours
J'ajoute d'ailleurs que toute traduction est un choix, et un choix unique, sans alternative, donc même quand un traducteur très littéral te propose une traduction, il occulte nécessairement d'autres sens du texte, sans que tu le saches.
Seule l'intimité avec la langue grecque peut résoudre ça.
Tout ça vaut aussi pour le latin.
Lidiou
il y a 24 jours
Lidiou
il y a 24 jours