Problématique de traductions

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

Voilà je vous expose mon problème en quelques mots

J'aimerais lire les Métamorphoses d'Ovide, mais le livre que j'ai est dur à lire : monobloc, pas de poésie nada
or je constate sur wikipedia que le texte originel est écrit en hexamètre dactylique
je ne sais pas ce que ça veut dire, mais en gros qu'à l'origine il s'agit de vers. et non d'une prose informe.

Le même problème pour l'Iliade, et l'Odyssée
une traduction littérale, au top pour l'Iliade : traduite par Jean Louis Backès https://www.folio-lesite.fr/auteurs/jean-louis-backes
exemplaire trouvé par hasard dans une bibliothèque
rien à voir avec les traductions qu'on peut trouver habituellement

Avez vous une bonne traduction à recommander pour les chants d'Ossian ?
merci d'avance

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

pour information, Eve selon l'Ancien Testament est faite à partir d'un COTE d'Adam
et non d'une COTE

exemple de l'intérêt d'une bonne traduction

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

la traduction de l'Iliade, par exemple :
traduction de "les athéniennes aux ceintures serrées", littéral, poétique
en "les sveltes athéniennes", moche
OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

j'ai pas prévu d'apprendre le grec non plus, je compte sur le forum
DM

DisMonNom

il y a 24 jours

Tu trouveras des réponses sur internet mais ici j'en doute.
BF

BenjaminForom88

il y a 24 jours

Apprends le latin.
BF

BenjaminForom88

il y a 24 jours


j'ai pas prévu d'apprendre le grec non plus, je compte sur le forum

Ça tombe bien, Ovide était Romain.

PA

Paladark

il y a 24 jours

Pour les Chants d'Ossian, visiblement la traduction de Taillasson est en vers. Je ne sais pas ce qu'il en est pour celle de Le Tourneur.

Pour les Métamorphoses, on a une trad en vers par Desaintange.

Les deux sont sur Gallica.

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours


Tu trouveras des réponses sur internet mais ici j'en doute.

internet oublie tout, difficile d'avoir une bonne info

effectivement ! je ne connais pas plus le latin ça ne m'avance pas
ceci dit il s'agit d'histoires issues de la mythologie grecque

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours


Pour les Chants d'Ossian, visiblement la traduction de Taillasson est en vers. Je ne sais pas ce qu'il en est pour celle de Le Tourneur.

Pour les Métamorphoses, on a une trad en vers par Desaintange.

Les deux sont sur Gallica.

merci je vais regarder de ce côté

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours


Pour les Chants d'Ossian, visiblement la traduction de Taillasson est en vers. Je ne sais pas ce qu'il en est pour celle de Le Tourneur.

Pour les Métamorphoses, on a une trad en vers par Desaintange.

Les deux sont sur Gallica.

en fait,
les traductions en vers dans le cas par exemple de l'Iliade sont souvent ratées
c'est vraiment les traductions littérales, sans chercher à faire de rimes, qui sont le + proches du texte
merci pour les recommandations

PA

Paladark

il y a 24 jours

Après les traductions ultra littérales c'est vraiment un cas assez particulier et ça a pas été vraiment la principale démarche traductive pendant de longues périodes, surtout si on cherche des traductions en français moderne
Encore moins à l'ère actuelle. Même pour les grandes oeuvres classiques. Soit elles ont été un peu démantelées par les belles infidèles, soit elles ont bouffé des réécritures du XIXe siècle, soit elles ont eu des traductions très stylisées au XXe, et actuellement depuis la fin du XXe on est plus dans une démarche traduisante avec une optique d'adaptation (cf Théorie du Skopos et éventuellement les Polysystèmes d'Even-Zohar si ça t'intéresse )
AH

ahouibahokoui

il y a 24 jours

Il y a d'excellentes traductions en prose, comme des traductions dégueulasses en vers. Ça n'a aucune importance puisque la poésie ne peut pas se traduire (va lire la Défense de Du Bellay à ce sujet).

Je trouve la traduction de l'Iliade de Backès dégueulasse... le mec traduit des passage de manière dégueulasse juste pour dire "ah gneugneu moa g tradui pa kom tous le monde"

Bref tu te prends la tête pour rien.

ça tombe bien, y'a pas de rimes en poésie ancienne.

AH

ahouibahokoui

il y a 24 jours


la traduction de l'Iliade, par exemple :
traduction de "les athéniennes aux ceintures serrées", littéral, poétique
en "les sveltes athéniennes", moche

"les sveltes athéniennes" est bien mieux. "aux ceintures serrées", c'est certes plus littéral, mais c'est inutilement lourd. "svelte" rend parfaitement l'idée exprimée : la taille fine.

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours


Après les traductions ultra littérales c'est vraiment un cas assez particulier et ça a pas été vraiment la principale démarche traductive pendant de longues périodes, surtout si on cherche des traductions en français moderne
Encore moins à l'ère actuelle. Même pour les grandes oeuvres classiques. Soit elles ont été un peu démantelées par les belles infidèles, soit elles ont bouffé des réécritures du XIXe siècle, soit elles ont eu des traductions très stylisées au XXe, et actuellement depuis la fin du XXe on est plus dans une démarche traduisante avec une optique d'adaptation (cf Théorie du Skopos et éventuellement les Polysystèmes d'Even-Zohar si ça t'intéresse )

tu me parles en latin, oui ça m'intéresse j'irai regarder
c'est pourtant les traductions littérales qui sont les + fidèles à l'originel, je trouve ça étonnant qu'on ait tant traduit en interprétant, modifiant, corrigeant, et souvent en censurant

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

"les sveltes athéniennes" est bien mieux. "aux ceintures serrées", c'est certes plus littéral, mais c'est inutilement lourd. "svelte" rend parfaitement l'idée exprimée : la taille fine.

c'est ton avis, que je ne partage pas, si Homère ou ses contemporains ont écrit "ceintures serrées", ce n'est pas pour qu'on les corrige. La traduction de Backès je la trouve excellente mais ce n'est que mon avis.

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

ça tombe bien, y'a pas de rimes en poésie ancienne.

plein de traducteurs ont cherché à en faire
ou traduire en alexandrins ce qui n'en était pas
ou en prose ce qui était des vers

EL

eliaqim

il y a 24 jours

c'est assez rare d'avoir des textes latins ou grecs traduits en vers; Jacottet l'a fait pour l'Odyssée et Paul Valéry pour les Géorgiques je crois; mais, d'une manière générale, ce sont des traductions moins "fidèles" on va dire et plus personnelles
AH

ahouibahokoui

il y a 24 jours

c'est ton avis, que je ne partage pas, si Homère ou ses contemporains ont écrit "ceintures serrées", ce n'est pas pour qu'on les corrige. La traduction de Backès je la trouve excellente mais ce n'est que mon avis.

Oui mais le traducteur par définition écrit dans une langue cible (ici le français). Et en français, "sveltes" et bien plus correct que "aux ceintures serrées".
Faire un français-charabia-qui-copie-très-mal-le-grec ça sert à rien, ça n'apporte que des lourdeurs. Soit le texte est grec, soit il est français. Ces hybrides sont des abominations.

N'importe qui peut faire un traduction très littérale des textes : mais dans quel but ? et toi ? que cherches-tu ?

Si tu veux vraiment accéder au poème, il n'y a qu'une et une seule voie : apprendre le grec. Sinon, il faut renoncer et se contenter d'une traduction dans un français correct et élégant.

AH

ahouibahokoui

il y a 24 jours

plein de traducteurs ont cherché à en faire
ou traduire en alexandrins ce qui n'en était pas
ou en prose ce qui était des vers

Oui, ils ont cherché à rendre de la poésie ancienne par de la poésie française, et ils sont donc passés d'un système en hexamètres à un systèmes à syllabes et rimé. Tu ne peux pas faire moins littéral que ça... ça force les déformations du texte original... toi qui cherches à les fuir

AH

ahouibahokoui

il y a 24 jours


plus personnelles

je plussoie

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

N'importe qui peut faire un traduction très littérale des textes : mais dans quel but ? et toi ? que cherches-tu ?

je cherche à accéder aux textes originels, les mots utilisés témoignent d'une façon de penser, le rythme du texte aussi, l'histoire d'Ulysse je la connais
des textes pas trop retravaillés des siècles plus tard

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

Oui, ils ont cherché à rendre de la poésie ancienne par de la poésie française, et ils sont donc passés d'un système en hexamètres à un systèmes à syllabes et rimé. Tu ne peux pas faire moins littéral que ça... ça force les déformations du texte original... toi qui cherches à les fuir

c'est ce que je dis, les vers du traducteur ne m'intéressent pas

AH

ahouibahokoui

il y a 24 jours

je cherche à accéder aux textes originels, les mots utilisés témoignent d'une façon de penser, le rythme du texte aussi, l'histoire d'Ulysse je la connais
des textes pas trop retravaillés des siècles plus tard

Alors il faut apprendre le grec ancien, ou renoncer. C'est cruel, mais c'est la vérité

AH

ahouibahokoui

il y a 24 jours

J'ajoute d'ailleurs que toute traduction est un choix, et un choix unique, sans alternative, donc même quand un traducteur très littéral te propose une traduction, il occulte nécessairement d'autres sens du texte, sans que tu le saches.
Seule l'intimité avec la langue grecque peut résoudre ça.

Tout ça vaut aussi pour le latin.

OP
LI

Lidiou

il y a 24 jours

Je pense que tu as raison là dessus.