Que faire après un diplôme de Traducteur
Litiere2Sperm
il y a un mois
Modechoc
il y a un mois
Sans autre formation c'est RSA. Ton métier est pratiquement 100% remplacé par l'IA
Modechoc
il y a un mois
Vraiment catastrophique les parents qui font pas leurs jobs , et l'école aussiComment ce genre de branche peuvent encore exister a l'heure de l'IA
Et les parents qui expliquent pas la réalité a leurs gamins qui finiront a macdo
Oui c'est presque criminel bordel
Litiere2Sperm
il y a un mois
Sans autre formation c'est RSA. Ton métier est pratiquement 100% remplacé par l'IA
Et vers quoi je peux me tourner, avec la formation que j'ai ? Flemme de repartir en L1
Modechoc
il y a un mois
Et vers quoi je peux me tourner, avec la formation que j'ai ? Flemme de repartir en L1
A ta place je ferais un BTS dans un domaine qui a de l'avenir Ou en tout cas difficilement remplacé par l'IA
Litiere2Sperm
il y a un mois
A ta place je ferais un BTS dans un domaine qui a de l'avenir Ou en tout cas difficilement remplacé par l'IA
Putain c'est chaud
Les BTS on est d'accord que c'est les trucs au lycée pour les bacheliers qui se sont fait refusés des écoles et qui te permettent de commencer dans un domaine au plus bas de l'échelle ?
NotReady401
il y a un mois
Finito, fais un CAP boulangerie
Peil
il y a un mois
Bordel l'ambiance dans les fac de traduction
Je veux même pas imaginer
LinuxXP
il y a un mois
Mercenaire en Irak
Litiere2Sperm
il y a un mois
Finito, fais un CAP boulangerie
Franchement je suis à deux doigts...
En plus c'est le métier dans lequel j'avais fait mon stage de 3ème
Katsandiss
il y a un mois
Secteur bouché de chez bouché et même ceux qui y sont depuis longtemps commencent à flipper parce que l'IA le fait aussi bien pour moins cher.
Reconvertis toi en prof de langue tant que tu le peux encore
Litiere2Sperm
il y a un mois
Litiere2Sperm
il y a un mois
Litiere2Sperm
il y a un mois
Dioscoridae
il y a un mois
Propose des cours en ligne pour apprendre les langues que tu maîtrises
Litiere2Sperm
il y a un mois
Lupin-le-3
il y a un mois
Anglais et italien, si encore c'était des langues peu connu mais la niveau concurrence
Soit tenter avec le piston pour l'UE
Soit te réorienter, comme prof ou alors trouver une compagnie qui fait de l'export avec l'Italie. Ta maîtrise de la langue devrait aiderje mets pas anglais car tout le monde parle anglais maintenant, c'est pas ça qui va te démarquer
Litiere2Sperm
il y a un mois
Anglais et italien, si encore c'était des langues peu connu mais la niveau concurrenceSoit tenter avec le piston pour l'UE
Soit te réorienter, comme prof ou alors trouver une compagnie qui fait de l'export avec l'Italie. Ta maîtrise de la langue devrait aider SpoilAfficherMasquerje mets pas anglais car tout le monde parle anglais maintenant, c'est pas ça qui va te démarquer
Ou guide aussi, ça peut être pas mal ça
D'après ce que j'ai vu, l'italien c'est pas si mal que ça.
On peut se dire que la demande est pas énorme, qu'il y a qu'un seul pays concerné, MAIS en fait il y a pas tant de personnes qui savent bien parler italien, et l'italie a une très forte demande en traduction.
Notamment dans le littéraire je crois.
Bref...
seo-bi
il y a un mois
Tout est dans le titre les kheys
J'ai un master en Traduction d'une école reconnue, mais le métier évolue dans une direction assez effrayante.Je me pose plein de questions en ce moment : continuer des études ? dans quel domaine ? tenter un concours de la fonction publique ? lequel ? chercher un travail dans des institutions internationales ?
Honnêtement je suis dans le flou
Le moindre avis sera apprécié
Métier inutile car les bilingues seront toujours préférés pour l'interprétation et la traduction.
Pareil pour le domaine de l'écriture.
Il ne reste que le tourisme.
Mais aucun intérêt d'avoir fait d'aussi longues études.
CelestinMuscle
il y a un mois
Traducteur c'est finito je crois bien
Litiere2Sperm
il y a un mois
Les kheys donnez moi des pistes pour me sauver plutôt que me faire doomer là
EthanCarterIII
il y a un mois
Je serais curieux de savoir quels outils de traduction automatique ou quelles IA sont capables de fournir des traductions de haute qualité. Les IA comme Chat GPT ou Claude, le niveau est vraiment pas très relevé, et les outils de traduction automatique sont pour la plupart aux fraises. Le meilleur outil en la matière, c'est DeepL. Ça fait le taf pour les traductions simples, mais dès lors que tu as besoin d'une qualité professionnelle, c'est pas suffisant. Ça rivalise avec les petits traducteurs pas très doués, mais c'est tout. Le problème vient plutôt des entreprises qui s'en contentent et font appel aux traducteurs professionnels pour relire et corriger. Ça ne change pas le problème, mais c'est plus un problème de nivellement vers le bas des exigences que de réelle performance des outils.
ken49
il y a un mois
Tu peux faire traducteur
XI_kinsha_IX
il y a un mois
Vraiment catastrophique les parents qui font pas leurs jobs , et l'école aussiComment ce genre de branche peuvent encore exister a l'heure de l'IA
Et les parents qui expliquent pas la réalité a leurs gamins qui finiront a macdo
Les parents sont ultra largués.
J'ai tenté de le faire comprendre a ma soeur que ca lui sert a rien. Mais bon c'est une meuf de 18 ans. Donc elle est partie dans la traduction. Heureusement elle a raté son année et a changé.
Les langues c'est un "plus" mais il faut une formation de base. Par exemple juridique/commercial + les langues.
OradourSurGange
il y a un mois
Les kheys donnez moi des pistes pour me sauver plutôt que me faire doomer là
même situation que toi l'op un an après le master et 40 candidatures plus tard sans succès. Il y a beaucoup de choses à faire en freelance, l'interprétariat, les cours privés, hôte d'accueil sur les salons internationaux (avec l'Italien tu as Milan et Bologne qui sont importants)... Jobbe en parallèle en interim ou mi temps pour déjà cotiser pour ta retraite, tout se construit peu à peu
XI_kinsha_IX
il y a un mois
Le problème vient plutôt des entreprises qui s'en contentent et font appel aux traducteurs professionnels pour relire et corriger'''. Ça ne change pas le problème, mais c'est plus un problème de nivellement vers le bas des exigences que de réelle performance des outils.
Bah non le problème c'est que personne n'a besoin d'une traduction parfaite.
+ la plupart des traducteurs (comme les dev) utilisent l'IA pour bosser 10x plus vite et remplacent eux meme le travail de 9 traducteurs.
VisionCeleste
il y a un mois
J'aimerai tellement apprendre l'arabe et perfectionner mon anglais mais j'ai plus aucune compétence d'apprentissage... C'est comme si mon cerveau disait stop, je retiens rien
Litiere2Sperm
il y a un mois
Litiere2Sperm
il y a un mois
Litiere2Sperm
il y a un mois
Litiere2Sperm
il y a un mois
CarraVonNolnnnn
il y a un mois