" to grind" "hustler" " go the extra mile", "to earn"

OP
F9

Frocsansplomb98

il y a 2 mois

Comment on traduit ça en français?

Et pourquoi on n'utilise pas ces expressions en France

OP
F9

Frocsansplomb98

il y a 2 mois

Up les bilingues
TO

Tournesolin

il y a 2 mois

Je sais pas mais le 2ème c'est la voiture de la première meuf de CJ dans San Andreas
SU

Supayouss

il y a 2 mois

On est sur un forum Français
OP
F9

Frocsansplomb98

il y a 2 mois

Supayouss

il y a 2 mois


On est sur un forum Français

Un peu de linguistique ça fait pas de mal

H0

H0lden21

il y a 2 mois

To earn = gagner
FG

FallGuys

il y a 2 mois


To earn = gagner

Tu folaillonnes toi, fuis.

NC

nicelol_capote

il y a 2 mois

Ça ne se traduit pas en français, car ça n'existe pas dans la mentalité française.

C'est comme pour les Inuits qui ont des centaines de mots pour décrire la neige. C'est inutile pour les Français.

L2

lachill2

il y a 2 mois

To grind = moudre

Moudre jusqu'à atteindre ses objectifs

OP
F9

Frocsansplomb98

il y a 2 mois

H0lden21

il y a 2 mois


To earn = gagner

On dit pas "to earn the lottery" pour dire "gagner au loto" pourtant

RH

Rhizomes

il y a 2 mois


Ça ne se traduit pas en français, car ça n'existe pas dans la mentalité française.

C'est comme pour les Inuits qui ont des centaines de mots pour décrire la neige. C'est inutile pour les Français.

Ce cliché baveux qui ne mourra jamais même mille ans après le debunkage de Sapir-Whorf

M6

Mangeprout6

il y a 2 mois

Tu aurais pu utiliser ChatGPT mais sinon:

" to grind" : trimer (dans le sens trimer pour gagner le plus d'argent possible)
"hustler" : quelqu'un qui cherche toujours proactivement comment gagner plus de sous
" go the extra mile » : redoubler d'effort pour quelque chose ou quelqu'un
"to earn" : gagner (des sous)

CM

ChibreMaudit2

il y a 2 mois

hard hustle = travailler dur
go the extra mile = en faire plus pour gagner
AT

Athenax

il y a 2 mois

Car ça doit rester sur LinkedIn.