Un IA qui traduit PARFAITEMENT

OP
MA

Marstatane

il y a 7 mois

Le français vers l'anglais (expressions incluses) ? Les IA (genre chatGT) en sont capables maintenant ?

Je travail sur un projet où il y a beaucoup de texte et j'aimerais bien le traduire en anglais

SE

SEB2023

il y a 7 mois


Le français vers l'anglais (expressions incluses) ? Les IA (genre chatGT) en sont capables maintenant ?

Je travail sur un projet où il y a beaucoup de texte et j'aimerais bien le traduire en anglais

deepl

PC

PoissonChretien

il y a 7 mois

Deepl, sinon ChatGPT

MV

MacronVSFACHO

il y a 7 mois

ChatGPT 4 traduit à la quasi perfection VERS l'anglais toutes les langues de souches européennes.
Galère encore avec les autres langues genre chinois japonais arabe

W_

Weshh_

il y a 7 mois

Deepl est quasi parfait pour ce que tu cherches l'auteur

OP
MA

Marstatane

il y a 7 mois

Super, merci les kheys

DL

DeepL

il y a 7 mois

deepl l'ami

TO

Totoerra

il y a 7 mois

Chat gpt tu lui dis de traduire et ensuite tu re copies colles le texte qu'il t'a donné en lui disant de l'améliorer

JV

JVChiottard

il y a 7 mois

Et au regard des frays enormes que dictes estre necessaires si l'on la vouloit murer, si messieurs de la ville me veullent bien donner quelque bon pot de vin, ie leur enseigneray une maniere bien nouvelle, comment ilz pourront bastir à bon marché. Et comment? dist Pantagruel. Ne le dictes donc pas, respondit Panurge, si ie vous l'enseigne. Ie voy que les callibistrys des femmes de ce pays, sont à meilleur marché que les pierres. D'iceulx fauldroit bastir les murailles en les arrangeant en bonne symmetrie d'architecture, & mettant les plus grans au premiers rancz, et puis en taluant à doz d'asne arrangeant les moyens & finablement les petitz. Et puis faire ung beau petit entrelardement à poinctes de diamens comme la grosse tour de Bourges, de tant de vitz qu'on couppa en ceste ville es pouvres Italiens à l'entrée de la Reyne. Quel diable desferoit une telle muraille? Il n'y a metal qui tant resistat aux coups. Et puis que les couillevrines se y vinssent froter. Vous en verriez par dieu incontinent distiller de ce benoist fruict de grosse verolle menu comme pluye. Sec au nom des diables. Davantaige la fouldre ne tomberoit iamais dessus. Car pourquoy? ilz sont tous benitz ou sacrez. Ie n'y voys qu'ung inconvenient. Ho ho ha ha ha, dist Pantagruel. Et lequel? C'est que les mousches en sont tant friandes que merveilles, & se y cueilleroient facillement & y feroient leur ordure, & voilà l'ouvrage gasté & diffamé. Mais voicy comme l'on y remedroit. Il fauldroit tresbien les esmoucheter avecques belles quehues de renards, ou bons gros vietz d'azes de Provence. Et à ce propos ie vous veulx dire, nous en allant pour soupper ung bel exemple.

Essayons DeepL

Français

Anglais

Le sens est excellement véhiculé, mais il faut comprendre ce qu'est un callibistrys et une queue de renard

JV

JVChiottard

il y a 7 mois

L'eschollier respondit. Seigneur, mon genie n'est point apte nate à ce que dit ce flagitiose nebulon, pour escorier la cuticule de nostre Vernacule Gallicque, mais vicecersement ie gnave opere & par veles & rames ie me enite de le locupleter de la redundance latinicome.
Par dieu dist Pantagruel ie vous apprendray à parler. Mais devant responds moy, dont es tu.
A quoy dist l'eschollier. L'origine primeve de mes aves & ataves fut indigene des regions lemovicques ou requiesce le corpore de l'agiotate sainct Martial.
Ientends bien dist Pantagruel. Tu es Lymousin pour tout potaige. Et tu veulx icy contrefaire le Parisien. Or viens ça que ie te donne ung tour de peigne. Lors le print à la gorge, luy disant. Tu escorches le latin, par sainct Iehan ie te feray escorcher le renard: car ie te escorcheray tout vif.
Lors commença le pauvre Lymousin à dire. Vée dicou gentilastre. Ho sainct Marsault adiouda mi, hau hau laissas aquau au nom de dious, et ne me touquas grou.
A quoy dist Pantagruel. A ceste heure parles tu naturellement, & ainsi le laissa: car le pauvre Lymousin se conchyoit toutes ses chausses, qui estoient faictes à queheue de merluz, non à plain fons: dont dist Pantagruel. Sainct Alipentin corne my de bas, quelle cyvette. Au diable soit le mascherabe tant il put. Et ainsi le laissa mais ce luy fut ung remord toute sa vie, et tant fut alteré, qu'il disoit souvent que Pantagruel le tenoit à la gorge. Et apres quelques années mourut de la mort Roland, ce faisant la vengeance divine, et nous demonstrant ce que dit le Philosophe & Aulus Gellius, qu'il nous convient parler selon le langaige usité. Et comme disoit Cesar, qu'il faut eviter les motz absurdes en pareille diligence que les patrons de navires evitent les rochiers de la mer.

Français

Anglais

JV

JVChiottard

il y a 7 mois

Maintenant demandez à ChatGPT

the following text is written in ancient French, translate it to modern French "[insérer texte en ancien françois ici]"

et vous verrez que le réslutat est bien meilleur