Être TRADUCTEUR : avec l'IA, c'est MORT ?

OP
LR

LaRuinaRichard

il y a 8 jours

J'aimerais devenir traducteur pour des films/séries. Mais apparement l'IA va totalement niquer le boulot. Je devrais quand même essayer ? https://image.noelshack.com/fichiers/2016/36/1473263957-risitas33.png
RF

RoseFantastique

il y a 8 jours

Non c'est finito khey.
A la limite relecteur.
Déjà maintenant, du sous titrage de film, ça prend plus qu'une heure avec l'IA, faut juste voir le film avec les sous titres IA et corriger les erreurs.

C'est fini traducteur, métier disparu d'ici 5 ans le temps que les vieux boomers se rendent compte qu'il suffit plus que d'un relecteur.

OP
LR

LaRuinaRichard

il y a 8 jours


Non c'est finito khey.
A la limite relecteur.
Déjà maintenant, du sous titrage de film, ça prend plus qu'une heure avec l'IA, faut juste voir le film avec les sous titres IA et corriger les erreurs.

C'est fini traducteur, métier disparu d'ici 5 ans le temps que les vieux boomers se rendent compte qu'il suffit plus que d'un relecteur.

Relecteur de sous-titrages ? Ça m'irait aussi https://image.noelshack.com/fichiers/2016/36/1473263957-risitas33.png

S2

supermario25

il y a 8 jours

Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas
OP
LR

LaRuinaRichard

il y a 8 jours


Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas

C'est ce que j'entends aussi https://image.noelshack.com/fichiers/2016/36/1473263957-risitas33.png

TO

tournevistorx

il y a 8 jours

je suis pas du métier mais je sais que c'est ce que tous les gens en LEA/LLCER voulaient faire.
Sachant que ça recrutait déjà pas énormément et que beaucoup de postes ont déjà étés remplacés par de l'IA donc dans 10-15 ans peut-être que tout sera automatisé et un mec sera juste en bout de ligne pour vérifier une dernière fois.

Je pense donc que c'est un mauvais plan de carrière.

BL

blackopspsvita

il y a 8 jours

à l'heure actuelle un traducteur de haut niveau sera toujours au dessus de l'IA

Mais dans le futur il se peut que l'IA arrive à traduire parfaitement toutes les langues à la perfection

R3

rnpartidegelem3

il y a 8 jours


Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas

Pour traduire Pétrarque ou Homère, c'est clair que l'IA va être navrante, mais pour un film ou une série, c'est tout à fait viable, sauf quelques exceptions, qui n'existent que dans les films.

OP
LR

LaRuinaRichard

il y a 8 jours


je suis pas du métier mais je sais que c'est ce que tous les gens en LEA/LLCER voulaient faire, sachant que ça recrutait pas énormément et que beaucoup de postes ont déjà étés remplacés par de l'IA donc dans 10-15 ans peut-être que tout sera automatisé et un mec sera juste en bout de ligne pour vérifier une dernière fois.

Je pense donc que c'est un mauvais plan de carrière.

https://image.noelshack.com/fichiers/2017/07/1487382298-risitasdepressif.png

R3

rnpartidegelem3

il y a 8 jours


je suis pas du métier mais je sais que c'est ce que tous les gens en LEA/LLCER voulaient faire.
Sachant que ça recrutait déjà pas énormément et que beaucoup de postes ont déjà étés remplacés par de l'IA donc dans 10-15 ans peut-être que tout sera automatisé et un mec sera juste en bout de ligne pour vérifier une dernière fois.

Je pense donc que c'est un mauvais plan de carrière.

C'est quoi ton métier ? "Relire les scripts générés par l'IA"

Aliénation puissance 1000

TS

Tsiegdas

il y a 8 jours

Tu peux toujours être interprète dans le tourisme, ou stewart

Enfin je dis ça mais je suis pas du milieu donc j'en sais rien dans l'absolu

S2

supermario25

il y a 8 jours

Pour traduire Pétrarque ou Homère, c'est clair que l'IA va être navrante, mais pour un film ou une série, c'est tout à fait viable, sauf quelques exceptions, qui n'existent que dans les films.

Dès qu'il faut gérer des subtilités comme de l'humour, des jeux de mots ou des phrases subtiles pour guider le lecteur dans une narration, ça va pas marcher. l'IA n'est pas capable de comprendre les grains fins de la langue (parce qu'une IA ne comprend rien, elle s'inspire juste de ses entraînements passés). Tu C/C un roman policier qui utilise les subtilités de la langue pour donner des indices au lecteur? l'IA va rien comprendre et éclater le sens du texte.
Et dans le cas des films, les traducteurs ont également le boulot très lourd de maintenir le plus possible la synchro labiale. (quand la traduction est faite correctement en tout cas quand c'est pas le cas, ça rend vraiment mal)

AR

AftynRoseENT

il y a 8 jours

oui et ca a commencer bien avant l'ia vers 2007 donc j'imagine pas avec https://image.noelshack.com/fichiers/2020/47/1/1605567277-philipotrianglel.png
D4

domesklufoc4

il y a 8 jours

Tu t'es renseigné sur le métier ou pas ? Parce que ça fait des années qu'il n'y a quasiment plus d'humain derrière les traductions de films, même avant l'ia https://image.noelshack.com/fichiers/2018/50/3/1544644025-philipot-miroire3.png
PI

pikooloo

il y a 8 jours


à l'heure actuelle un traducteur de haut niveau sera toujours au dessus de l'IA

non

X[

X[]OA

il y a 8 jours

Même ma prof d'espagnol, l'année dernière, a déconseillé un mec de ma classe de le faire. Elle lui a expliqué clairement qu'avec l'IA, ça sera inutile.
JD

Jackson_Daniel

il y a 8 jours


Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas

Je suis du même avis. Pour le moment l'IA n'est qu'un support.

MS

Mario-SlaceII

il y a 8 jours


Même ma prof d'espagnol, l'année dernière, a déconseillé un mec de ma classe de le faire. Elle lui a expliqué clairement qu'avec l'IA, ça sera inutile.

Photo des feets de la prof pour vérifier

TR

Troulanus

il y a 8 jours

Le temps que tu fasses tes études, l'IA t'aura grand remplacé
AH

AndersHellman

il y a 8 jours

LaRuinaRichard a écrit :

Relecteur de sous-titrages ? Ça m'irait aussi https://image.noelshack.com/fichiers/2016/36/1473263957-risitas33.png

Une IA va le faire aussi, à la limite tu peux juste acheter le DVD en étant au RSA https://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/3/1659552539-2-sourire.png

R3

rnpartidegelem3

il y a 8 jours

Dès qu'il faut gérer des subtilités comme de l'humour, des jeux de mots ou des phrases subtiles pour guider le lecteur dans une narration, ça va pas marcher. l'IA n'est pas capable de comprendre les grains fins de la langue (parce qu'une IA ne comprend rien, elle s'inspire juste de ses entraînements passés). Tu C/C un roman policier qui utilise les subtilités de la langue pour donner des indices au lecteur? l'IA va rien comprendre et éclater le sens du texte.
Et dans le cas des films, les traducteurs ont également le boulot très lourd de maintenir le plus possible la synchro labiale. (quand la traduction est faite correctement en tout cas quand c'est pas le cas, ça rend vraiment mal)

99% des romans sont des bouses mal écrites sans aucune once de subtilité, t'en fais pas, ça va pas être compliqué non plus de les traduire.

On parle pas de synchro labiale, on parle de traduction. En plus rien n'empêche d'avoir une base de données suffisamment solide pour entraîner des IA pour ça.

I3

Igiveafuck3

il y a 8 jours


Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas

N'importe quoi.

Il n'y a que deux débouchés avec la traduction : la littérature, en ce cas il ne faut pas juste traduire, il faut être écrivain ; et les trucs de diplomates / ONU.

En gros y a que 100 places en france et faut être un giga crack

RY

Ryllandaras

il y a 8 jours

Pour la traduction littéraire non, pour le reste c'est mort
H6

Haise6666

il y a 8 jours

Fait prof on est bien
BV

BudweiserVirus

il y a 8 jours


Même ma prof d'espagnol, l'année dernière, a déconseillé un mec de ma classe de le faire. Elle lui a expliqué clairement qu'avec l'IA, ça sera inutile.

Elle n'a pas tort

C2

chien2faience

il y a 8 jours

Pire plan de carrière possible dsl

Et même si tu arrives à trouver un poste c'est souvent à temps partiel et sous-payé

0S

0Shohip

il y a 8 jours

Bah dans tous les cas les documents officiels doivent toujours etre faits dans des endroits agréés
TC

TortueCoco

il y a 8 jours


Non c'est finito khey.
A la limite relecteur.

Relecteur: pour les langues que personnes ne parlent. Anglais, espagnol, allemand, oublie. Par contre Russe, Chinois, Turc: il faut des gens pour relire ce qu'a traduit l'IA.

AH

AndersHellman

il y a 8 jours

0Shohip a écrit :
Bah dans tous les cas les documents officiels doivent toujours etre faits dans des endroits agréés

Ce sera fait par une IA officielle et agréée https://image.noelshack.com/fichiers/2022/31/3/1659552539-2-sourire.png

R3

rnpartidegelem3

il y a 8 jours

N'importe quoi.

Il n'y a que deux débouchés avec la traduction : la littérature, en ce cas il ne faut pas juste traduire, il faut être écrivain ; et les trucs de diplomates / ONU.

En gros y a que 100 places en france et faut être un giga crack

Du coup, les romans de gare indigents que l'on retrouve dans toutes les bibliothèques, ils sont ridicules à cause de l'auteur, du traducteur ou des deux ?

B2

Bernarddu24

il y a 8 jours

Traducteur de films/séries non, je sais que des gens vont pas être d'accord parce qu'ils n'y connaissent rien, mais traducteur est un travail très littéraire, il faut pouvoir comprendre et connaître parfaitement la langue (ce qui inclut "dans le contexte" et "adopter le bon ton sociolinguistique" etc.)
Interprète et traducteur de sites web par contre c'est mort mais ça l'était déjà depuis que l'outil google est perfectionné (ça fait quand même bien 10 ans)
EL

EuroLinux

il y a 8 jours

Tu peux faire prof ou lecteur
B2

Bernarddu24

il y a 8 jours


Traducteur de films/séries non, je sais que des gens vont pas être d'accord parce qu'ils n'y connaissent rien, mais traducteur est un travail très littéraire, il faut pouvoir comprendre et connaître parfaitement la langue (ce qui inclut "dans le contexte" et "adopter le bon ton sociolinguistique" etc.)
Interprète et traducteur de sites web par contre c'est mort mais ça l'était déjà depuis que l'outil google est perfectionné (ça fait quand même bien 10 ans)

Et je parle même pas des livres où il faut presque être écrivain en soi (bien sûr tu peux utiliser l'IA pour la dark romance à la con après.)

XI

xiajin

il y a 8 jours


Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas

La plupart des gens en on rien à foutre de la subtillité des différente langue https://image.noelshack.com/fichiers/2022/39/3/1664359681-lunepipe.png
Ils veulent juste leur série en H+1 https://image.noelshack.com/fichiers/2022/39/3/1664359681-lunepipe.png

PT

PTCG

il y a 8 jours

Clairement pas. Y a une chose que l'IA ne connait pas et ça s'appelle "subtilités"
SD

SniffeurDeFiak

il y a 8 jours

Traducteur c'est full piston. Pour les bouquins en tout cas.
TC

TortueCoco

il y a 8 jours

La plupart des gens en on rien à foutre de la subtillité des différente langue https://image.noelshack.com/fichiers/2022/39/3/1664359681-lunepipe.png
Ils veulent juste leur série en H+1 https://image.noelshack.com/fichiers/2022/39/3/1664359681-lunepipe.png

Oui enfin quand BigBang Theory ils te traduisent "Vaacum" (le vide) par "Aspirateur" au milieu d'une blague de physique, c'est violent. (l'histoire bien connue des vaches sphériques dans le vide qui n'a plus aucun sens avec l'aspirateur)

KH

kheyserasera

il y a 8 jours

Ça dépend, du chinois aux langues latines par ex tu peux encore être traducteur et faire un travail précieux.

Par contre traduire d'une langue latine à une autre = l'IA devrait pouvoir le faire plus ou moins correctement.

(Autre ex: traduire le turc ou l'arabe sera encore un travail d'humain tant les IA actuelles les massacrent quand il s'agit de les traduire en langues latines)

B2

Bernarddu24

il y a 8 jours

Oui enfin quand BigBang Theory ils te traduisent "Vaacum" (le vide) par "Aspirateur" au milieu d'une blague de physique, c'est violent. (l'histoire bien connue des vaches sphériques dans le vide qui n'a plus aucun sens avec l'aspirateur)

Le pire c'est qu'on voit déjà des erreurs de ce style avec la traduction "humaine".

AR

AdminRSA15

il y a 8 jours


Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas

Premier bullshit jobix chez McDo sous peu

KH

kheyserasera

il y a 8 jours

Premier bullshit jobix chez McDo sous peu

Non, il a raison, on est loin de réussir à traduire automatiquement le sens d'une phrase si c'est du mandarin, de l'hindi, de l'arabe...
,

IM

IslandMelodies

il y a 8 jours

« Je ne saurais vous dire, ma chère enfant, combien votre lettre m'a touchée. Elle m'a fait verser des larmes de joie et de tendresse. Il me semble que je vous vois, que je vous entends, et que je suis avec vous. Votre santé me rassure, et vos paroles me consolent. »

Traduit avec chatGPT en japonais:

https://image.noelshack.com/fichiers/2025/16/1/1744648096-image.png

Dans une nouvelle fenêtre, j'ai demandé de comparer la version japonaise avec celle en français, d'aller chercher les partis pris seulement s'ils y en avaient.

L'analyse qu'il sort:
https://image.noelshack.com/fichiers/2025/16/1/1744648220-image.png

J'ai fait des screens car JVC n'accepte pas les caractères japs

Traducteur = finito https://image.noelshack.com/fichiers/2017/08/1487984196-789797987987464646468798798.png