Être TRADUCTEUR : avec l'IA, c'est MORT ?
42 messages
Mise à jour: il y a 8 jours
RoseFantastique
il y a 8 jours
Non c'est finito khey.
A la limite relecteur.
Déjà maintenant, du sous titrage de film, ça prend plus qu'une heure avec l'IA, faut juste voir le film avec les sous titres IA et corriger les erreurs.
C'est fini traducteur, métier disparu d'ici 5 ans le temps que les vieux boomers se rendent compte qu'il suffit plus que d'un relecteur.
LaRuinaRichard
il y a 8 jours
Non c'est finito khey.
A la limite relecteur.
Déjà maintenant, du sous titrage de film, ça prend plus qu'une heure avec l'IA, faut juste voir le film avec les sous titres IA et corriger les erreurs.C'est fini traducteur, métier disparu d'ici 5 ans le temps que les vieux boomers se rendent compte qu'il suffit plus que d'un relecteur.
supermario25
il y a 8 jours
LaRuinaRichard
il y a 8 jours
Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas
tournevistorx
il y a 8 jours
je suis pas du métier mais je sais que c'est ce que tous les gens en LEA/LLCER voulaient faire.
Sachant que ça recrutait déjà pas énormément et que beaucoup de postes ont déjà étés remplacés par de l'IA donc dans 10-15 ans peut-être que tout sera automatisé et un mec sera juste en bout de ligne pour vérifier une dernière fois.
Je pense donc que c'est un mauvais plan de carrière.
blackopspsvita
il y a 8 jours
à l'heure actuelle un traducteur de haut niveau sera toujours au dessus de l'IA
Mais dans le futur il se peut que l'IA arrive à traduire parfaitement toutes les langues à la perfection
rnpartidegelem3
il y a 8 jours
Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas
Pour traduire Pétrarque ou Homère, c'est clair que l'IA va être navrante, mais pour un film ou une série, c'est tout à fait viable, sauf quelques exceptions, qui n'existent que dans les films.
LaRuinaRichard
il y a 8 jours
je suis pas du métier mais je sais que c'est ce que tous les gens en LEA/LLCER voulaient faire, sachant que ça recrutait pas énormément et que beaucoup de postes ont déjà étés remplacés par de l'IA donc dans 10-15 ans peut-être que tout sera automatisé et un mec sera juste en bout de ligne pour vérifier une dernière fois.Je pense donc que c'est un mauvais plan de carrière.
rnpartidegelem3
il y a 8 jours
je suis pas du métier mais je sais que c'est ce que tous les gens en LEA/LLCER voulaient faire.
Sachant que ça recrutait déjà pas énormément et que beaucoup de postes ont déjà étés remplacés par de l'IA donc dans 10-15 ans peut-être que tout sera automatisé et un mec sera juste en bout de ligne pour vérifier une dernière fois.Je pense donc que c'est un mauvais plan de carrière.
C'est quoi ton métier ? "Relire les scripts générés par l'IA"
Aliénation puissance 1000
Tsiegdas
il y a 8 jours
Tu peux toujours être interprète dans le tourisme, ou stewart
Enfin je dis ça mais je suis pas du milieu donc j'en sais rien dans l'absolu
supermario25
il y a 8 jours
Pour traduire Pétrarque ou Homère, c'est clair que l'IA va être navrante, mais pour un film ou une série, c'est tout à fait viable, sauf quelques exceptions, qui n'existent que dans les films.
Dès qu'il faut gérer des subtilités comme de l'humour, des jeux de mots ou des phrases subtiles pour guider le lecteur dans une narration, ça va pas marcher. l'IA n'est pas capable de comprendre les grains fins de la langue (parce qu'une IA ne comprend rien, elle s'inspire juste de ses entraînements passés). Tu C/C un roman policier qui utilise les subtilités de la langue pour donner des indices au lecteur? l'IA va rien comprendre et éclater le sens du texte.
Et dans le cas des films, les traducteurs ont également le boulot très lourd de maintenir le plus possible la synchro labiale. (quand la traduction est faite correctement en tout cas quand c'est pas le cas, ça rend vraiment mal)
pikooloo
il y a 8 jours
à l'heure actuelle un traducteur de haut niveau sera toujours au dessus de l'IA
non
X[]OA
il y a 8 jours
Jackson_Daniel
il y a 8 jours
Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas
Je suis du même avis. Pour le moment l'IA n'est qu'un support.
Mario-SlaceII
il y a 8 jours
Même ma prof d'espagnol, l'année dernière, a déconseillé un mec de ma classe de le faire. Elle lui a expliqué clairement qu'avec l'IA, ça sera inutile.
Photo des feets de la prof pour vérifier
Troulanus
il y a 8 jours
rnpartidegelem3
il y a 8 jours
Dès qu'il faut gérer des subtilités comme de l'humour, des jeux de mots ou des phrases subtiles pour guider le lecteur dans une narration, ça va pas marcher. l'IA n'est pas capable de comprendre les grains fins de la langue (parce qu'une IA ne comprend rien, elle s'inspire juste de ses entraînements passés). Tu C/C un roman policier qui utilise les subtilités de la langue pour donner des indices au lecteur? l'IA va rien comprendre et éclater le sens du texte.
Et dans le cas des films, les traducteurs ont également le boulot très lourd de maintenir le plus possible la synchro labiale. (quand la traduction est faite correctement en tout cas quand c'est pas le cas, ça rend vraiment mal)
99% des romans sont des bouses mal écrites sans aucune once de subtilité, t'en fais pas, ça va pas être compliqué non plus de les traduire.
On parle pas de synchro labiale, on parle de traduction. En plus rien n'empêche d'avoir une base de données suffisamment solide pour entraîner des IA pour ça.
Igiveafuck3
il y a 8 jours
Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas
N'importe quoi.
Il n'y a que deux débouchés avec la traduction : la littérature, en ce cas il ne faut pas juste traduire, il faut être écrivain ; et les trucs de diplomates / ONU.
En gros y a que 100 places en france et faut être un giga crack
Ryllandaras
il y a 8 jours
Haise6666
il y a 8 jours
BudweiserVirus
il y a 8 jours
Même ma prof d'espagnol, l'année dernière, a déconseillé un mec de ma classe de le faire. Elle lui a expliqué clairement qu'avec l'IA, ça sera inutile.
Elle n'a pas tort
chien2faience
il y a 8 jours
Pire plan de carrière possible dsl
Et même si tu arrives à trouver un poste c'est souvent à temps partiel et sous-payé
0Shohip
il y a 8 jours
TortueCoco
il y a 8 jours
Non c'est finito khey.
A la limite relecteur.
Relecteur: pour les langues que personnes ne parlent. Anglais, espagnol, allemand, oublie. Par contre Russe, Chinois, Turc: il faut des gens pour relire ce qu'a traduit l'IA.
rnpartidegelem3
il y a 8 jours
N'importe quoi.
Il n'y a que deux débouchés avec la traduction : la littérature, en ce cas il ne faut pas juste traduire, il faut être écrivain ; et les trucs de diplomates / ONU.
En gros y a que 100 places en france et faut être un giga crack
Du coup, les romans de gare indigents que l'on retrouve dans toutes les bibliothèques, ils sont ridicules à cause de l'auteur, du traducteur ou des deux ?
Bernarddu24
il y a 8 jours
Interprète et traducteur de sites web par contre c'est mort mais ça l'était déjà depuis que l'outil google est perfectionné (ça fait quand même bien 10 ans)
EuroLinux
il y a 8 jours
Bernarddu24
il y a 8 jours
Traducteur de films/séries non, je sais que des gens vont pas être d'accord parce qu'ils n'y connaissent rien, mais traducteur est un travail très littéraire, il faut pouvoir comprendre et connaître parfaitement la langue (ce qui inclut "dans le contexte" et "adopter le bon ton sociolinguistique" etc.)
Interprète et traducteur de sites web par contre c'est mort mais ça l'était déjà depuis que l'outil google est perfectionné (ça fait quand même bien 10 ans)
Et je parle même pas des livres où il faut presque être écrivain en soi (bien sûr tu peux utiliser l'IA pour la dark romance à la con après.)
xiajin
il y a 8 jours
Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas
PTCG
il y a 8 jours
SniffeurDeFiak
il y a 8 jours
TortueCoco
il y a 8 jours
Oui enfin quand BigBang Theory ils te traduisent "Vaacum" (le vide) par "Aspirateur" au milieu d'une blague de physique, c'est violent. (l'histoire bien connue des vaches sphériques dans le vide qui n'a plus aucun sens avec l'aspirateur)
kheyserasera
il y a 8 jours
Ça dépend, du chinois aux langues latines par ex tu peux encore être traducteur et faire un travail précieux.
Par contre traduire d'une langue latine à une autre = l'IA devrait pouvoir le faire plus ou moins correctement.
(Autre ex: traduire le turc ou l'arabe sera encore un travail d'humain tant les IA actuelles les massacrent quand il s'agit de les traduire en langues latines)
Bernarddu24
il y a 8 jours
Oui enfin quand BigBang Theory ils te traduisent "Vaacum" (le vide) par "Aspirateur" au milieu d'une blague de physique, c'est violent. (l'histoire bien connue des vaches sphériques dans le vide qui n'a plus aucun sens avec l'aspirateur)
Le pire c'est qu'on voit déjà des erreurs de ce style avec la traduction "humaine".
AdminRSA15
il y a 8 jours
Ceux qui disent ça ne comprennent pas que l'IA est très très mauvaise pour relever les subtilités de la langue, le contexte et être créative quand c'est nécessaire. À moins de faire une traduction littérale de mauvaise qualité, l'IA n'est pas fiable, donc ne t'en fais pas
Premier bullshit jobix chez McDo sous peu
kheyserasera
il y a 8 jours
Premier bullshit jobix chez McDo sous peu
Non, il a raison, on est loin de réussir à traduire automatiquement le sens d'une phrase si c'est du mandarin, de l'hindi, de l'arabe...
,
IslandMelodies
il y a 8 jours
« Je ne saurais vous dire, ma chère enfant, combien votre lettre m'a touchée. Elle m'a fait verser des larmes de joie et de tendresse. Il me semble que je vous vois, que je vous entends, et que je suis avec vous. Votre santé me rassure, et vos paroles me consolent. »
Traduit avec chatGPT en japonais:
Dans une nouvelle fenêtre, j'ai demandé de comparer la version japonaise avec celle en français, d'aller chercher les partis pris seulement s'ils y en avaient.
J'ai fait des screens car JVC n'accepte pas les caractères japs
LaRuinaRichard
il y a 8 jours