La VF de KINGDOM COME DELIVERANCE 2 aaaayaaaaaa

H_

happericube_3

il y a 2 mois

Une œuvre c'est en VO idéalement si on peut la comprendre. Et je vous prierai de ranger la résistance à l'"américanisation" dans votre poche arrière, vous avez totalement raté le coche du sujet. Cette question on l'a aussi en littérature depuis des siècles et où il est admis quasi unanimement qu'une œuvre, si on souhaite la consommer de la manière la plus authentique, doit l'être dans sa langue d'origine. Il est simplement illusoire de prétendre qu'une traduction est capable de porter intégralement le sens, les émotions, les idiomes et la pensée d'une œuvre. L'enjeu de la traduction est l'accessibilité au plus grand nombre, mais cela inclut aussi les sous-titres, pas simplement le doublage. Cela n'a d'ailleurs rien d'élitiste, si tu peux consommer dans la langue originale, tu le fais, autrement tu prends la traduction. Reprocheriez-vous donc même aux gens de jouer en VOSTFR ?

Certes nous avons de bons doubleurs en France, mais quid de la qualité du texte traduit ? Même les meilleurs doublages de film prennent le risque de modifier du texte ici et là, au risque d'altérer le sens, car une phrase dans une langue n'est parfois simplement pas traduisible dans une autre, c'est un fait.
Surtout que dans le cas présent, on peut difficilement parler de doublage de qualité.

H_

Happericube_3

il y a 2 mois

Une œuvre c'est en VO idéalement si on peut la comprendre. Et je vous prierai de ranger la résistance à l'"américanisation" dans votre poche arrière, vous avez totalement raté le coche du sujet. Cette question on l'a aussi en littérature depuis des siècles et où il est admis quasi unanimement qu'une œuvre, si on souhaite la consommer de la manière la plus authentique, doit l'être dans sa langue d'origine. Il est simplement illusoire de prétendre qu'une traduction est capable de porter intégralement le sens, les émotions, les idiomes et la pensée d'une œuvre. L'enjeu de la traduction est l'accessibilité au plus grand nombre, mais cela inclut aussi les sous-titres, pas simplement le doublage. Cela n'a d'ailleurs rien d'élitiste, si tu peux consommer dans la langue originale, tu le fais, autrement tu prends la traduction. Reprocheriez-vous donc même aux gens de jouer en VOSTFR ?

Certes nous avons de bons doubleurs en France, mais quid de la qualité du texte traduit ? Même les meilleurs doublages de film prennent le risque de modifier du texte ici et là, au risque d'altérer le sens, car une phrase dans une langue n'est parfois simplement pas traduisible dans une autre, c'est un fait.
Surtout que dans le cas présent, on peut difficilement parler de doublage de qualité.

H_

happericube_3

il y a 2 mois

Quand Star wars n'est regardable qu'en français, c'est quoi l'excuse des vO pour défendre le non jeu des vrais acteurs ? "non mais Hayden Christensen qui joue mal faut le garder en VO"

Qu'en français c'est une affirmation très forte, surtout quand le doublage italien est de loin le plus acclamé pour sa meilleure restitution des émotions.

H_

Happericube_3

il y a 2 mois

Quand Star wars n'est regardable qu'en français, c'est quoi l'excuse des vO pour défendre le non jeu des vrais acteurs ? "non mais Hayden Christensen qui joue mal faut le garder en VO"

Qu'en français c'est une affirmation très forte, surtout quand le doublage italien est de loin le plus acclamé pour sa meilleure restitution des émotions.

H_

happericube_3

il y a 2 mois


C'est en partie à cause des Jean-VO qu'on se tape des VF nazes

Les doubleurs ne voient plus l'intérêt de faire d'effort vu que les golems écoutent leur série amazon prime woke en VO. Il n'y a presque plus de budget alloué au doublage

Hormis pour les grosses productions, la quasi totalité de la planète consomme ses oeuvres en version originale sous titrée, cela inclut aussi les réfractaires à l'"américanisation", qui semble vous tenir éveillé la nuit

H_

Happericube_3

il y a 2 mois


C'est en partie à cause des Jean-VO qu'on se tape des VF nazes

Les doubleurs ne voient plus l'intérêt de faire d'effort vu que les golems écoutent leur série amazon prime woke en VO. Il n'y a presque plus de budget alloué au doublage

Hormis pour les grosses productions, la quasi totalité de la planète consomme ses oeuvres en version originale sous titrée, cela inclut aussi les réfractaires à l'"américanisation", qui semble vous tenir éveillé la nuit

B9

Brooklyn95

il y a 2 mois

M'ouais comme le 1 quoi, y a un vieil arrière gout de jeu amateur (même si je l'ai bien aimé)
UT

UnType_3

il y a 2 mois


Une œuvre c'est en VO idéalement si on peut la comprendre. Et je vous prierai de ranger la résistance à l'"américanisation" dans votre poche arrière, vous avez totalement raté le coche du sujet. Cette question on l'a aussi en littérature depuis des siècles et où il est admis quasi unanimement qu'une œuvre, si on souhaite la consommer de la manière la plus authentique, doit l'être dans sa langue d'origine. Il est simplement illusoire de prétendre qu'une traduction est capable de porter intégralement le sens, les émotions, les idiomes et la pensée d'une œuvre. L'enjeu de la traduction est l'accessibilité au plus grand nombre, mais cela inclut aussi les sous-titres, pas simplement le doublage. Cela n'a d'ailleurs rien d'élitiste, si tu peux consommer dans la langue originale, tu le fais, autrement tu prends la traduction. Reprocheriez-vous donc même aux gens de jouer en VOSTFR ?

Certes nous avons de bons doubleurs en France, mais quid de la qualité du texte traduit ? Même les meilleurs doublages de film prennent le risque de modifier du texte ici et là, au risque d'altérer le sens, car une phrase dans une langue n'est parfois simplement pas traduisible dans une autre, c'est un fait.
Surtout que dans le cas présent, on peut difficilement parler de doublage de qualité.

Jtrouve ça dingue de pas comprendre ça, ça paraît tellement évident
À la limite pour les jeux je m'en fous un peu car je joue avant tout pour le gameplay mais concernant les films et les séries, la VO est imbattable

C7

cel70

il y a 2 mois

happericube_3

il y a 2 mois

Qu'en français c'est une affirmation très forte, surtout quand le doublage italien est de loin le plus acclamé pour sa meilleure restitution des émotions.

Tellement anti VF que tu défends la VI carrément plutôt que de reconnaitre le principe : oui la VO parfois est naze aussi en fait.

B2

Bernarddu23

il y a 2 mois

Faut faire le jeu en VO (tchèque ou allemand à la limite), comment tu veux t'immerger dans un jeu pareil en le faisant en français

Dommage que sur le premier j'avais pas cette option, mais la VF était pas catastrophique alors.

H_

Happericube_3

il y a 2 mois

Tellement anti VF que tu défends la VI carrément plutôt que de reconnaitre le principe : oui la VO parfois est naze aussi en fait.

Si je comprends la langue originale, je consomme une œuvre dans sa langue originale. Si la traduction textuelle ne me dérange pas, alors je m'en contente. Si le doublage est mauvais, alors je ne vais pas me mentir pour des raisons obscures. Et cela s'applique à toutes les langues, peu importe le média.

Si ça fait de moi un "anti-VF" alors je l'accepte volontiers.

H_

happericube_3

il y a 2 mois

Tellement anti VF que tu défends la VI carrément plutôt que de reconnaitre le principe : oui la VO parfois est naze aussi en fait.

Si je comprends la langue originale, je consomme une œuvre dans sa langue originale. Si la traduction textuelle ne me dérange pas, alors je m'en contente. Si le doublage est mauvais, alors je ne vais pas me mentir pour des raisons obscures. Et cela s'applique à toutes les langues, peu importe le média.

Si ça fait de moi un "anti-VF" alors je l'accepte volontiers.

UT

UnType_3

il y a 2 mois

À deux doigts de comprendre qu'une VO française s'écoute en français
BR

broupak

il y a 2 mois

Comme toujours on achète le jeu un an après à 25 €
SC

SamConviction

il y a 2 mois

L'argument de l'oeuvre en VO car elle retranscrit la pensée et les émotions de l'auteur... Issou.

Vous comprenez rien à la VO et vous lisez juste les sous titres francais j'appelle pas ça consommer une oeuvre dans la langue d'origine.

H_

happericube_3

il y a 2 mois


L'argument de l'oeuvre en VO car elle retranscrit la pensée et les émotions de l'auteur... Issou.

Vous comprenez rien à la VO et vous lisez juste les sous titres francais j'appelle pas ça consommer une oeuvre dans la langue d'origine.

Heureusement que j'ai fait la distinction entre VO et VOSTFR, cela aurait dommage de comprendre mon post qui est pourtant en français.
Pour moi il n'y a aucune distinction entre VOSTFR et VF, simplement l'un ajoute un doublage au texte déjà traduit, et pourtant cela semble vous choquer profondément qu'on puisse se contenter de la VOSTFR alors que dans les deux cas vous consommez le même contenu traduit.

IN

Intothefire

il y a 2 mois

Artificiel donc à chier
C7

cel70

il y a 2 mois

happericube_3

il y a 2 mois

Heureusement que j'ai fait la distinction entre VO et VOSTFR, cela aurait dommage de comprendre mon post qui est pourtant en français.
Pour moi il n'y a aucune distinction entre VOSTFR et VF, simplement l'un ajoute un doublage au texte déjà traduit, et pourtant cela semble vous choquer profondément qu'on puisse se contenter de la VOSTFR alors que dans les deux cas vous consommez le même contenu traduit.

Oui alors qu'avec les sous-titres évidemment tes yeux fixent pas la barre en bas mais tout l'écran peut-être Ce dénis digne du négationnisme...

SC

SamConviction

il y a 2 mois

Heureusement que j'ai fait la distinction entre VO et VOSTFR, cela aurait dommage de comprendre mon post qui est pourtant en français.
Pour moi il n'y a aucune distinction entre VOSTFR et VF, simplement l'un ajoute un doublage au texte déjà traduit, et pourtant cela semble vous choquer profondément qu'on puisse se contenter de la VOSTFR alors que dans les deux cas vous consommez le même contenu traduit.

La réalité c'est que tous les Jean-VO jouent en Vostfr donc quand ils me sortent l'argument de la pensée de l'auteur de mes couilles bah c'est irrecevable c'est juste de la mauvaise foi

Les gens qui jouent en VO pure sont extrêmement minoritaires, personne ne joue à TW3 sous titré polonais par exemple

Je respecte les gens qui apprennent des langues étrangères , je ne respecte pas les bandeurs de VO

OP
IN

Ineseime

il y a 2 mois

isse
VE

Vengefull

il y a 2 mois

C'est bien sur pas du tout fait exprès, ils vont vraiment nous pourrir la vie jusqu'au bout
MA

Maldred

il y a 2 mois

Putain ouf j'avais peur que la voix de Henry ne soit changée
GN

golems-natios

il y a 2 mois

Y avait une vf au premier Kingdom Come ?
BE

BEASTGEVAUDAN

il y a 2 mois

golems-natios

il y a 2 mois


Y avait une vf au premier Kingdom Come ?

Oui de très bonne qualité,je pige pas cette chute

LL

LanaLangSG-1

il y a 2 mois

SamConviction a écrit :
L'argument de l'oeuvre en VO car elle retranscrit la pensée et les émotions de l'auteur... Issou.

Vous comprenez rien à la VO et vous lisez juste les sous titres francais j'appelle pas ça consommer une oeuvre dans la langue d'origine.

Exactement https://image.noelshack.com/fichiers/2025/01/4/1735848261-bill-bigdill-3.png

GP

GurikoPoi

il y a 2 mois

les doubleurs se sont fait kuneshed ils ont du mal à parler depuis https://image.noelshack.com/fichiers/2024/16/7/1713733723-kunished-tison-kingdom.jpg
3A

36Caca-AKB48

il y a 2 mois

C'est dommage, ça aurait pu etre des doublages ratés mais droles comme au bon vieux temps https://image.noelshack.com/fichiers/2019/30/5/1564161241-94d81ac9-601f-4097-b4c0-610f93e61045.png

La ils sont juste à chier https://image.noelshack.com/fichiers/2020/49/6/1607179275-paimon.png