🆘 les TRADUCTIONS de NOMS PROPRES : on en HABLAMOS ?
Jjajangmyeon
il y a 8 mois
Romance_Dawn
il y a 8 mois
Beijing qui devient pékin
Netherland qui devient Hollande/ pays-bas
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
Fromsigmatojvc
il y a 8 mois
Bordeaux qui devient I couda been some1
Salamenthe
il y a 8 mois
Chine c'est parce que c'est le pays de l'empereur Qin, mais pour le reste aucune idée
Srewaves
il y a 8 mois
Beijing qui devient pékin
Netherland qui devient Hollande/ pays-bas
Dover qui devient Douvres
Mainz qui devient Mayence
Koln qui devient Cologne
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
Beijing qui devient pékin
Netherland qui devient Hollande/ pays-bas
Hollande = région des Pays-Bas.
Et Pays-Bas se dit littéralement Netherland en néerlandais
Kheyiste
il y a 8 mois
des gens te côtoient dans la vie de tous les jours l'op?
Salamenthe
il y a 8 mois
Beijing qui devient pékin
Netherland qui devient Hollande/ pays-bas
Beijing et Pékin c'est pas simplement deux traductions du même nom chinois?
kheyiste
il y a 8 mois
des gens te côtoient dans la vie de tous les jours l'op?
Laminche
il y a 8 mois
L'Allemagne.
En Anglais : Germany
En Espagnol : Alemania.
En Allemand : Deutschland
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
des gens te côtoient dans la vie de tous les jours l'op?
En quoi mon raisonnement suscite la moquerie ? Je mets en évidence que les traductions étrangères sont ridicules. Imagine qu'on appelle Marseille : "Choochao" à l'autre bout du monde. On dirait que c'est ridicule, la ville s'appelle Marseille par Choochao.
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
L'Allemagne.
En Anglais : Germany
En Espagnol : Alemania.
En Allemand : Deutschland
Merci de confirmer que les traductions sont libres pour chaque pays et qu'elles sont débiles. Un pays n'a qu'un seul nom, celui prononcé dans sa langue officielle. Idem pour les villes.
Fhhhyyf
il y a 8 mois
Allemagne / Germany / Deutchland mettez vous d'accord putain !
Laminche
il y a 8 mois
Merci de confirmer que les traductions sont libres pour chaque pays et qu'elles sont débiles. Un pays n'a qu'un seul nom, celui prononcé dans sa langue officielle. Idem pour les villes.
Je trouve ça charmant au contraire.
Je trouve même qu'on devrait franciser les noms de tous les pays et villes du monde : on devrait dire Neuve-York !
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
France en allemand : Frankreich.
Non c'est la France pas la Frankreich.
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
Je trouve ça charmant au contraire.
Je trouve même qu'on devrait franciser les noms de tous les pays et villes du monde : on devrait dire Neuve-York !
New = nouvelle et pas neuve, le A1 en anglais
Rhizomes
il y a 8 mois
Merci de confirmer que les traductions sont libres pour chaque pays et qu'elles sont débiles. Un pays n'a qu'un seul nom, celui prononcé dans sa langue officielle. Idem pour les villes.
Il y a des tas de pays qui ont du bilinguisme / du plurilinguisme de manière tout à fait officielle.
Les villes indiennes tu les prononces en quelle langue ? Je me lance même pas dans les états qui ont quarante micro-dialectes différents avec le même statut de reconnaissance.
Et les régions en revendication autonomistes ou indépendantistes ? Il faudrait dire Breizh ?
Bref, tu viens de découvrir une base importante en étude de la langue : ce n'est pas la prescription qui compte, mais l'usage des locuteurs.
Eussoudore15
il y a 8 mois
France en allemand : Frankreich.Non c'est la France pas la Frankreich.
Deutschland qui devient " Alemagne hin hin hin " ou " Germany "
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
Deutschland qui devient " Alemagne hin hin hin " ou " Germany "
Vous bloquez que sur les pays et villes, là. Mais quid des noms propres ?
Pourquoi Vladimir POUTINE s'appelle Vladimir PUTIN en anglais ? Qu'est-ce qui justifie que son nom change d'une langue à l'autre ?
Marc Dubois en France qui s'appelle Mark FromTheWood en anglais ?
PunaiseDeForum
il y a 8 mois
Vous bloquez que sur les pays et villes, là. Mais quid des noms propres ?
Pourquoi Vladimir POUTINE s'appelle Vladimir PUTIN en anglais ? Qu'est-ce qui justifie que son nom change d'une langue à l'autre ?
Marc Dubois en France qui s'appelle Mark FromTheWood en anglais ?
spermedetortue_
il y a 8 mois
Mais ça n'a pas à s'adapter BORDEL DE CUL
Donc Marc Dubois devient Mark Duhbwa ?
sauf qu'on écrit en alphabet latin l'alphabet des autres pays pour que ça soit compris par tout le monde.
Tout comme les pays non alphabet latin écrive à leur façon nos noms à nous.
Sachant qu'ils n'ont pas les memes lettres/prononciation que nous lis doivent aussi s'adapter
PunaiseDeForum
il y a 8 mois
sauf qu'on écrit en alphabet latin l'alphabet des autres pays pour que ça soit compris par tout le monde.
Tout comme les pays non alphabet latin écrive à leur façon nos noms à nous.
Sachant qu'ils n'ont pas les memes lettres/prononciation que nous lis doivent aussi s'adapter
FeetSoyeux
il y a 8 mois
La ville de Bordeaux qui devient "red wine"
Stan_number_one
il y a 8 mois
L'Allemagne.
En Anglais : Germany
En Espagnol : Alemania.
En Allemand : Deutschland
En danois : Tyskland
Y'a vraiment 0 ressemblance ahi
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
En danois : Tyskland
Y'a vraiment 0 ressemblance ahi
Attends PunaisedeForum va t'expliquer comment ça marche en l'insultant au passage
abbessent
il y a 8 mois
Dover qui devient Douvres
Mainz qui devient Mayence
Koln qui devient Cologne
Bah ils sont logiques ceux là ils ont juste essayé de reproduire phonétiquement
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
Bah ils sont logiques ceux là ils ont juste essayé de reproduire phonétiquement
Quoi de compliqué dans KOLN ?
abbessent
il y a 8 mois
Quoi de compliqué dans KOLN ?
Bah quoi ça sonne pareil
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois
Bah quoi ça sonne pareil
On n'a pas à faire de la traduction, c'est le but du topic putain tu suis ou pas ?
abbessent
il y a 8 mois
On n'a pas à faire de la traduction, c'est le but du topic putain tu suis ou pas ?
Bah non tes exemples initiaux c'est des noms qui n'ont phonétiquement rien à voir entre eux
Tandis que Koln/Cologne, ben on comprend très bien que les mecs qui ont mentionnée la ville pour la première fois dans des textes n'y sont jamais allé eux même et ont juste rapporté phonétiquement le récit de voyages que des pèlerins probablement illettrés leur racontaient
Macareu
il y a 8 mois
Moi j'aime bien, chaque pays adapte à sa sauce c'est quoi le problème
Au milieu d'une phrase en français, ça sonne mieux de dire Florence, Naples, Sardaigne, que Firenze, Napoli, Sardinia
Pareil dans le sens inverse avec Parigi, Marsiglia...
Macareu
il y a 8 mois
Après de toutes facons elle est où la limite ?
Un américain qui prononce Paris "Parisse", il aura tort aussi et ne prononce pas comme un local, pourtant on s'en tape
AGleRetour
il y a 8 mois
Et London au Canada qui reste London ailleurs
Revivid4
il y a 8 mois
Beijing qui devient pékin
Netherland qui devient Hollande/ pays-bas
Par contre la Hollande c'est une région des Pays-Bas les descos
ElPuntoRojo01
il y a 8 mois