Quand t'as gouté à la VO , tu peux pas retourner la VF
Gruigruik666
il y a 5 mois
J'ai remarqué que les doubleurs français prennent une voix plus grave par rapport à leur perso
LesOiesSauvages
il y a 5 mois
c'est pas faux, et puis c'est pas comme si ça demandait un effort surhumain d'entraîner son anglais ou bien de lire des sous-titres
Gruigruik666
il y a 5 mois
"ouais mais j'ai pas envie de lire des sous titres" lol ok donc tu passes à côté d'une oeuvre complétement en fin de compte...
Gruigruik666
il y a 5 mois
Si vous voulez le constater , regardez le film Pulp Fiction , c'est là que je suis mangé la redpill
Lebegue__2
il y a 5 mois
C'est vrai que c'est dur sauf pour les séries regardées pendant l'enfance, genre Malcolm, il y a une attache à la vf et je la trouve très bien doublée
zumcom
il y a 5 mois
Avec votre niveau minable en anglais, vous ne comprenez rien et vous en êtes fiers.
Gruigruik666
il y a 5 mois
C'est vrai que c'est dur sauf pour les séries regardées pendant l'enfance, genre Malcolm, il y a une attache à la vf et je la trouve très bien doublée
Oui effectivement , je connais pas la VO de Malcolm mais la VF est cool et colle bien.
VolcaniaMaudit
il y a 5 mois
Des fois quand je regarde un film et que arrivé à la moitié je remarque que j'écoutais en VO depuis le début sans m'en rendre compte. Ce sentiment d'être quasi bilingue.
Gruigruik666
il y a 5 mois
Puis il y a un gros soucis de traduction. Aussi bien en VF que en sous titre
M8te
il y a 5 mois
C'est vrai que c'est dur sauf pour les séries regardées pendant l'enfance, genre Malcolm, il y a une attache à la vf et je la trouve très bien doublée
Genre les simpson ou pokémon les premières saisons c'est les seul trucs possible à regarder en VF
Gruigruik666
il y a 5 mois
Imaginez Depardieu doublé en américain
ça doit être bien naze
Gruigruik666
il y a 5 mois
Genre les simpson ou pokémon les premières saisons c'est les seul trucs possible à regarder en VF
Non mais gros, je te parle de vrai film moi pas de dessin animé
hitmaniac69
il y a 5 mois
ben perso pour certains trucs je préfère la vf comme mon oncle charlie, je trouve que les doubleurs font bien leur taf, je me suis habitué à leur voix fr, dans certains jeux aussi comme the witcher 3 je trouve la vf supérieure à la la vo
il y a aussi des trucs que j'aime autant en vo qu'en vf comme mariés 2 enfants
par contre il y a des fims qui sont horribles en vf comme le film avec tom hanks qui joue un migrant coincé dans un aéroport : pire vf que j'ai jamais entendu de ma vie
Gruigruik666
il y a 5 mois
Je vais vous raconter une petite anecdote
Dans le film Pulp Fiction , Marcellus Wallas a une voix très normale et posé dans la VO mais en VF ils ont mit une grosse voix de ouf
pnj_invisible
il y a 5 mois
Une fois que t'es habitué à regarder en anglais tu vois que la synchro labiale est éclatée dans les autres versions.
Gruigruik666
il y a 5 mois
Une fois que t'es habitué à regarder en anglais tu vois que la synchro labiale est éclatée dans les autres versions.
Clairement puis vu qu'ils peuvent pas parfaitement se synchroniser avec les lèvres, ils font des raccourcis
Gruigruik666
il y a 5 mois
Purée puis les voix des meufs en VF, c'est une horreur , à chaque fois elles prennent une fois de conne (sans offense)
Ethylisme
il y a 5 mois
Je vais vous raconter une petite anecdoteDans le film Pulp Fiction , Marcellus Wallas a une voix très normale et posé dans la VO mais en VF ils ont mit une grosse voix de ouf
Dans New York Section Criminelle ils ont fait pareil pour D'Onofrio et je trouve que la voix grave correspond beaucoup mieux au personnage.
Sinon je suis plutôt team VO mais vraiment sur les contenus où je veux voir la vraie perf des comédiens, sinon je me fais pas chier et je mets du VF.
Enfin, de base, aujourd'hui la VF est de plus en plus claquée. Quand je peche à la rivière c'est toujours en vo
[mu]shishi
il y a 5 mois
Les « mecs » qui regardent des films/séries en vf faudra en talk une bonne fois pour toute un jour
Gruigruik666
il y a 5 mois
Dans New York Section Criminelle ils ont fait pareil pour D'Onofrio et je trouve que la voix grave correspond beaucoup mieux au personnage.
Sinon je suis plutôt team VO mais vraiment sur les contenus où je veux voir la vraie perf des comédiens, sinon je me fais pas chier et je mets du VF.
Enfin, de base, aujourd'hui la VF est de plus en plus claquée. Quand je peche à la rivière c'est toujours en vo
Il y a des particularité effectivement
Pour moi le meilleur doubleur fr est celui de Bruce Willis , je trouve que ça colle plus étrangement
zumcom
il y a 5 mois
Gnéeeeeeee
J'ai compris gun
Gnéeeeeeee
J'ai compris fuck
Gnéeeeeeee
J'ai compris tout le film
Hiprocat
il y a 5 mois
Imaginez Depardieu doublé en américain
ça doit être bien naze
1492...
EtrangeIsVie
il y a 5 mois
Gruigruik666 a écrit :
Clairement puis vu qu'ils peuvent pas parfaitement se synchroniser avec les lèvres, ils font des raccourcis
Et tes sous-titres encore 2x plus raccourcis ?
Gruigruik666
il y a 5 mois
Et tes sous-titres encore 2x plus raccourcis ?
Bon après faut comprendre un minimum ce que dit l'acteur, sinon oui il peut te faire comprendre n'importe quoi le sous-titreur
TouaregDu44
il y a 5 mois
Tu veux dire VA?
Car je doute que tu parles autre chose que français et anglais.
À moins que tu sois un de ces énormes golems qui aiment lire leurs films (un concept aberrant)
TisaneMenthe
il y a 5 mois
Tout à fait d'accord sauf quelques exceptions (south park par exemple)
TouaregDu44
il y a 5 mois
c'est pas faux, et puis c'est pas comme si ça demandait un effort surhumain d'entraîner son anglais ou bien de lire des sous-titres
S'infliger des sous-titres quand t'as la possibilité de voir le film dans ta langue maternelle faut vraiment être un ahuri matrixé
Encore quand tu maîtrises la langue originale du film je comprends que tu le regardes en VO mais lire un film (bordel...) pour se sentir intellectuel ça me termine...
Gruigruik666
il y a 5 mois
S'infliger des sous-titres quand t'as la possibilité de voir le film dans ta langue maternelle faut vraiment être un ahuri matrixé
Encore quand tu maîtrises la langue originale du film je comprends que tu le regardes en VO mais lire un film (bordel...) pour se sentir intellectuel ça me termine...
Tu comprendras khey mais il faut que tu constates l'évidence , je sais que ce n'est pas évident car tu as l'air d'avoir un égo bien gonflé.
TouaregDu44
il y a 5 mois
Tu comprendras khey mais il faut que tu constate l'évidence , je sais que ce n'est pas évident car tu as l'air d'avoir un égo bien gonflé.
Comme je l'ai dis, pour quelqu'un qui maîtrises suffisamment la langue originale du film pour ne pas avoir besoin de sous-titres, je comprends parfaitement le fait de préférer la VO.
Mais par contre quelqu'un qui se retrouve à LIRE un média qui n'est pas pensé pour ça, juste dans le but de se sentir élitiste, c'est ridicule.
PSG50ANS
il y a 5 mois
Bien sûr que si.
Gruigruik666
il y a 5 mois
Comme je l'ai dis, pour quelqu'un qui maîtrises suffisamment la langue originale du film pour ne pas avoir besoin de sous-titres, je comprends parfaitement le fait de préférer la VO.
Mais par contre quelqu'un qui se retrouve à LIRE un média qui n'est pas pensé pour ça, juste dans le but de se sentir élitiste, c'est ridicule.
Non tu te trompes complétement. Comme je l'ai expliqué , c'est juste un constat frappant . Je regarde pas les films en VO pour me sentir elittiste , je m'amuse surtout à comparer les voix des acteurs par rapport à la VO. Tout simplement , après je parle un peu anglais et je peux corriger une traduction un peu foireuse
Hiprocat
il y a 5 mois
N'imp comme discours !
Déjà plusieurs VF pulvérisent les VO, Pulp Fiction, Sin City, Shrek dans le travail de réécriture du dialogue.
Ensuite, bien de regarder un film coréen par exemple et passer son temps a regarder les sous titres pour louper, le jeu d'acteur, la direction artistique, la direction photographique etc...
Y'a des avantages et des inconvénients a regarder en VO, ou alors full VO mais pour les films autres qu'anglophone bonne chance pour comprendre les dialogues...
Hiprocat
il y a 5 mois
Richard Darbois, a une voix qui colle mieux a Harrison Ford qu'Harrison Ford.
Tiens ça me fait penser, la VF de retour vers le futur > la VO
AaronRamsg0d
il y a 5 mois
Si pour vous les sous-titres vous empêchent de regarder le film c'est que vous savez pas lire, donc vous êtes priés de retourner au CE1 avant de regarder des films
Doublage = perte d'une partie du jeu de l'acteur = perte d'une partie du film
ArchiContent
il y a 5 mois
Hormis quelques doubleurs comme Dorothée Pousseo je trouve qu'au contraire on a une plutôt de bons doublages
https://youtu.be/6OKpYYB4Vik?feature=shared quel désastre
ArchiContent
il y a 5 mois
Si pour vous les sous-titres vous empêchent de regarder le film c'est que vous savez pas lire, donc vous êtes priés de retourner au CE1 avant de regarder des filmsDoublage = perte d'une partie du jeu de l'acteur = perte d'une partie du film
Au contraire les doubleurs sont également des comédiens
AaronRamsg0d
il y a 5 mois
Au contraire les doubleurs sont également des comédiens
Mais ce n'est pas le comédien du film, il n'a pas été choisi par le réalisateur et n'a pas joué dans la scène, il joue donc différemment de l'acteur et donc on perd une partie de l'oeuvre originale
Gruigruik666
il y a 5 mois