[Seigneur des Anneaux] Vous préférez l'ancienne ou la nouvelle traduction ?

OP
PH

Phebs

il y a 4 mois

À gauche la première traduction et à droite la nouvelle traduction de Daniel Lauzon aux éditions Christian Bourgeois (2014-2016) ( https://www.tolkiendil.com/tolkien/biblio/le_seigneur_des_anneaux_lauzon )

------

La Communauté de l'Anneau = La Fraternité de l'Anneau

Frodon Saquet => Frodo Bessac

La Comté => Le Comté

Bree => Brie

Grand-pas => l'Arpenteur

Rôdeurs => Coureurs

Mont Venteux => Montauvent

Fondcombe => Fendeval

Sylvebarbe => Barbebois

Gri Poil => Scadufax

Gouffre de Helm => Gorge de Helm

For-le-Cor => La Ferté-au-Cor

Chaussée des Morts => Chaussée des Trépassés

Dunharrow => Dunhart

https://image.noelshack.com/fichiers/2020/08/5/1582316823-gandalf.png https://image.noelshack.com/fichiers/2019/43/2/1571763740-aragorn-1.png https://image.noelshack.com/fichiers/2018/41/2/1539113767-gimli-souffleeclairci.png

OZ

OrdoZeta

il y a 4 mois

L'ancienne version contient pas mal d'erreurs et de coquilles, mais la nouvelle verison est infâme, tu ne peux pas changer les noms propre de personnage une fois que l'univers est à ce point établi dans l'imaginaire collectif. C'est juste pas possible en fait.

Donc l'ancienne en dépit des fautes.

GI

Giacmol

il y a 4 mois

Frodon Saquet => Frodo Bessac

La Comté => Le Comté

Bree => Brie

Grand-pas => l'Arpenteur

Rôdeurs => Coureurs

Mont Venteux => Montauvent

Fondcombe => Fendeval

Sylvebarbe => Barbebois

Gri Poil => Scadufax

Gouffre de Helm => Gorge de Helm

For-le-Cor => La Ferté-au-Cor

Chaussée des Morts => Chaussée des Trépassés

Dunharrow => Dunhart

C'est quoi cette MERDE

C'est HORRIBLE

AH

AndersHellman

il y a 4 mois

On dirait une version québécoise https://image.noelshack.com/fichiers/2017/19/1494256389-mixmains.png

S1

Sorana1999

il y a 4 mois

"Gri Poil => Scadufax"

C'est une blague ton truc obligé

MA

Maldred

il y a 4 mois


On dirait une version québécoise https://image.noelshack.com/fichiers/2017/19/1494256389-mixmains.png

https://image.noelshack.com/fichiers/2018/10/1/1520260980-risitas94.png

Putain par contre je supporte déjà pas qu'on dise "Frodo" en français, mais alors "Frodo Bessac" j'ai envie d'aller lui casser les genoux au traducteur https://image.noelshack.com/fichiers/2017/30/4/1501186458-risitalarmebestreup.gif

AH

AndersHellman

il y a 4 mois

C'est quoi la meilleure édition de la vieille traduction les clés? https://image.noelshack.com/fichiers/2023/13/4/1680139610-cordon-bleued.png

A9

Aesthetetears9

il y a 4 mois

Ça dépend.
Comme tous les francophones, je suis habitué aux noms tels qu'on les a connus dans la première version. Cependant, au niveau du style littéraire, la seconde version est plus agréable à lire, et il me semble plus proche du style de Tolkien.

TO

tomdahio

il y a 4 mois

la nouvelle trad est bien plus respectueuse des instructions de tolkien n'en déplaise aux coquins et dire que l'ancienne est meilleure juste par habitude c'est pas vraiment un argument

HO

Hann_Ouais

il y a 4 mois

La comté le comté

bree brie

Le mordor --> le roquefort

OZ

OrdoZeta

il y a 4 mois


Ça dépend.
Comme tous les francophones, je suis habitué aux noms tels qu'on les a connus dans la première version. Cependant, au niveau du style littéraire, la seconde version est plus agréable à lire, et il me semble plus proche du style de Tolkien.

L'auteur reste un énome parvenu qui a surtout voulu faire parler de lui en faisant une version super éloignée de l'originale.

OP
PH

Phebs

il y a 4 mois


La comté le comté

bree brie

Le mordor --> le roquefort

Tu m'as fait éclater de rire

MA

Maldred

il y a 4 mois


la nouvelle trad est bien plus respectueuse des instructions de tolkien n'en déplaise aux coquins et dire que l'ancienne est meilleure juste par habitude c'est pas vraiment un argument

ok scadufax

A9

Aesthetetears9

il y a 4 mois

L'auteur reste un énome parvenu qui a surtout voulu faire parler de lui en faisant une version super éloignée de l'originale.

De quelle version orignale ? La première traduction française ?
La vraie originale, c'est celle de Tolkien, en anglais. La seconde version française me semble plus proche de ce que Tokien a écrit.

HO

Hann_Ouais

il y a 4 mois

Tu m'as fait éclater de rire

Chaussée des morts --> https://image.noelshack.com/fichiers/2018/35/6/1535826802-chausse-au-moines.png SpoilAfficherMasquer

TA

two-all

il y a 4 mois


L'ancienne version contient pas mal d'erreurs et de coquilles, mais la nouvelle verison est infâme, tu ne peux pas changer les noms propre de personnage une fois que l'univers est à ce point établi dans l'imaginaire collectif. C'est juste pas possible en fait.

Donc l'ancienne en dépit des fautes.

Ceci

OZ

OrdoZeta

il y a 4 mois


la nouvelle trad est bien plus respectueuse des instructions de tolkien n'en déplaise aux coquins et dire que l'ancienne est meilleure juste par habitude c'est pas vraiment un argument

On s'en fout de Tolkien, genre vraiment beaucoup.

Tu ne peux pas venir et renommer l'ensemble des personnages d'une oeuvre de fiction entrée dans la pop-culture à ta guise, même si la traduction de base est un peu foireuse. D'ailleurs plus respectueuse ou pas tout le monde s'en lustre l'asperge, Frodon restera pour toujours Frodon.

OP
PH

Phebs

il y a 4 mois

Chaussée des morts --> https://image.noelshack.com/fichiers/2018/35/6/1535826802-chausse-au-moines.png SpoilAfficherMasquer

HO

Hann_Ouais

il y a 4 mois

Dark Maul --> Dark Meaux https://www.noelshack.com/2024-44-6-1730556386-produits-brie-meaux.jpg https://image.noelshack.com/fichiers/2020/10/1/1583167099-darthronaldoent.png

AH

AndersHellman

il y a 4 mois

Maldred a écrit :

ok scadufax

https://image.noelshack.com/fichiers/2017/32/5/1502418921-jesuswhy.png

OZ

OrdoZeta

il y a 4 mois

De quelle version orignale ? La première traduction française ?
La vraie originale, c'est celle de Tolkien, en anglais. La seconde version française me semble plus proche de ce que Tokien a écrit.

Nan jure ? Je pensais que c'était un livre de ledoux moi. BMG ?

BA

Babyprout

il y a 4 mois

Gollum -> Gredoume

HO

Hann_Ouais

il y a 4 mois


Gollum -> Gredoume

Goldblum https://www.noelshack.com/2024-44-6-1730556536-7i5gqnjgww3a1.jpg

TO

tomdahio

il y a 4 mois

On s'en fout de Tolkien, genre vraiment beaucoup.

Tu ne peux pas venir et renommer l'ensemble des personnages d'une oeuvre de fiction entrée dans la pop-culture à ta guise, même si la traduction de base est un peu foireuse. D'ailleurs plus respectueuse ou pas tout le monde s'en lustre l'asperge, Frodon restera pour toujours Frodon.

tu fais le puriste sur des traductions

C7

cel70

il y a 4 mois

Hann_Ouais

il y a 4 mois


La comté le comté

bree brie

Le mordor --> le roquefort

cela, la version Française :
"Et ils quittèrent le Comté pour se rendre à Brie, là où Gorgonzola le magicien leur avait dit d'attendre. Mais ils tombèrent alors sur Camembert."

OZ

OrdoZeta

il y a 4 mois

tu fais le puriste sur des traductions

Dixit le mec qui me sort que la version Lauzon est plus fidèle à Tolkien, tu es le puriste.

TO

tomdahio

il y a 4 mois

Dixit le mec qui me sort que la version Lauzon est plus fidèle à Tolkien, tu es le puriste.

je suis le puriste parce que je les lis en anglais oui

OZ

OrdoZeta

il y a 4 mois

cela, la version Française :
"Et ils quittèrent le Comté pour se rendre à Brie, là où Gorgonzola le magicien leur avait dit d'attendre. Mais ils tombèrent alors sur Camembert."

"Où était le Mont-d'or quand Westfold est tombé ?"

OZ

OrdoZeta

il y a 4 mois

je suis le puriste parce que je les lis en anglais oui

Mais sachant qu'on parle ici d'un travail de traduction, tu peux décamper.

HO

Hann_Ouais

il y a 4 mois

cela, la version Française :
"Et ils quittèrent le Comté pour se rendre à Brie, là où Gorgonzola le magicien leur avait dit d'attendre. Mais ils tombèrent alors sur Camembert."

NE ME PRENEZ PAS POUR UN FROMAGER DE PACOTILLE https://image.noelshack.com/fichiers/2015/50/1449698633-3.gif

AH

AndersHellman

il y a 4 mois

Hann_Ouais a écrit :

NE ME PRENEZ PAS POUR UN FROMAGER DE PACOTILLE https://image.noelshack.com/fichiers/2015/50/1449698633-3.gif

ahi nouveau délire https://image.noelshack.com/fichiers/2022/35/1/1661801480-ahiyo-vieux-zinzin.png

C7

cel70

il y a 4 mois

OrdoZeta

il y a 4 mois

"Où était le Mont-d'or quand Westfold est tombé ?"

https://image.noelshack.com/fichiers/2016/52/1483182032-mamyf.png

FI

FIAK700

il y a 4 mois

Je suis en train de lire la nouvelle édition justement et je préfère l'ancienne.

Je trouve que c'est de la branlette intellectuelle de changer la traduction et ça n'apporte absolument rien au récit.

Les gens sont habitués à Frodon Saquet et je vois pas l'intérêt de le changer en Frodo. De toute façon, instinctivement, mon cerveau lit les noms de la première traduction.

GI

Giacmol

il y a 4 mois

Les pro-nouvelle trad :

Moi je dis "la Covid-19" https://image.noelshack.com/fichiers/2021/05/2/1612301639-ahi-masque.png

C'est pour mieux coller à la littérature scientifique https://image.noelshack.com/fichiers/2021/05/2/1612301639-ahi-masque.png

TD

TexasDonut

il y a 4 mois

SCADUFAX, LANCE COUP DE BOULE
https://image.noelshack.com/fichiers/2016/44/1477915881-boustiflor-risitas-3-couleur.png

TO

tomdahio

il y a 4 mois

mais l'intérêt de la nouvelle traduction c'est pas les noms c'est que la trad de ledoux était vraiment bancale, tolkien avait laissé des instructions pour les traducteurs de toutes les langues, en français ça n'avait pas été suivi. même si les noms avaient pas forcément besoin d'être retraduits le bouquin est quand même largement plus cohérent avec la trad de lauzon

OZ

OrdoZeta

il y a 4 mois


mais l'intérêt de la nouvelle traduction c'est pas les noms c'est que la trad de ledoux était vraiment bancale, tolkien avait laissé des instructions pour les traducteurs de toutes les langues, en français ça n'avait pas été suivi. même si les noms avaient pas forcément besoin d'être retraduits le bouquin est quand même largement plus cohérent avec la trad de lauzon

Trad que personne n'a envie de lire vu qu'il a choisi d'ignorer l'imaginaire collectif.

C'est ça le souci avec les oeuvres c'est que ça ne reste l'oeuvre de ses créateurs que jusqu'au moment ou des lecteurs/spectateurs s'emparent de l'oeuvre. C'est aussi pour ça que la "propriété intllectuelle" n'existe pas et n'existera jamais.

99

999smar

il y a 4 mois

Si la nouvelle version était la première traduction tout le monde aurait préféré celle la.

je pense que la traduction de la nouvelle version et peut etre plus fidèle à la version anglaise.

Cependant aucun interet de retraduire LSDA ça va juste faire un clivage générationnel, on n'aura meme plus les memes noms pour parler du seigneur des anneaux c'est con

Et oui je prefère aussi la première traduction puisque je me suis habitué a ces noms la

FI

FIAK700

il y a 4 mois


mais l'intérêt de la nouvelle traduction c'est pas les noms c'est que la trad de ledoux était vraiment bancale, tolkien avait laissé des instructions pour les traducteurs de toutes les langues, en français ça n'avait pas été suivi. même si les noms avaient pas forcément besoin d'être retraduits le bouquin est quand même largement plus cohérent avec la trad de lauzon

Lire LSDA en 2024 n'a de toute façon plus grand intérêt, les films sont passés par la et aujourd'hui, peu importe la description faite par Tolkien des hobbits, tout le monde voit Frodon tel qu'il est incarné par Elijah wood et c'est le cas pour tous les personnages.

Je mets quiconque au défi d'imaginer Légolas et me dire qu'il voit pas Orlando Bloom

MA

Maldred

il y a 4 mois


Je suis en train de lire la nouvelle édition justement et je préfère l'ancienne.

Je trouve que c'est de la branlette intellectuelle de changer la traduction et ça n'apporte absolument rien au récit.

Les gens sont habitués à Frodon Saquet et je vois pas l'intérêt de le changer en Frodo. De toute façon, instinctivement, mon cerveau lit les noms de la première traduction.

T'a pas aimé le moment où Frodo Bessac, Samsaget , Pippin Touc et Meriadoc Brandibouc quittent Le Comté pour se rendre à Brie et ne retrouve pas Gandalf Grismantel mais l'Arpenteur? https://image.noelshack.com/fichiers/2018/10/1/1520260980-risitas94.png

TB

TheBerserk

il y a 4 mois

Scadufax pour les maux de gorge
A ne pas utiliser chez les kheyettes enceinte
https://image.noelshack.com/fichiers/2017/11/1489415998-risitas-c-estpasrembourse.png

GI

Giacmol

il y a 4 mois


Si la nouvelle version était la première traduction tout le monde aurait préféré celle la.

je pense que la traduction de la nouvelle version et peut etre plus fidèle à la version anglaise.

Cependant aucun interet de retraduire LSDA ça va juste faire un clivage générationnel, on n'aura meme plus les memes noms pour parler du seigneur des anneaux c'est con

Et oui je prefère aussi la première traduction puisque je me suis habitué a ces noms la

C'est pas une question d'habitude, c'est une question de phonétique.

On fait une étude où l'on demande de choisir entre les deux trad à des inconnus étrangers à LSDA, la majorité choisira l'ancienne.

OP
PH

Phebs

il y a 4 mois

C'est pas une question d'habitude, c'est une question de phonétique.

On fait une étude où l'on demande de choisir entre les deux trad à des inconnus étrangers à LSDA, la majorité choisira l'ancienne.

Tu as l'air bien sûr

FI

FIAK700

il y a 4 mois

T'a pas aimé le moment où Frodo Bessac, Samsaget , Pippin Touc et Meriadoc Brandibouc quittent Le Comté pour se rendre à Brie et ne retrouve pas Gandalf Grismantel mais l'Arpenteur? https://image.noelshack.com/fichiers/2018/10/1/1520260980-risitas94.png

Ca n'a aucun intérêt comme je l'ai expliqué.

Frodon = Elijah Wood et ça s'arrête la.

C'est même plus chiant qu'autre chose à vrai dire d'avoir des noms différents.

BR

BledRunner4

il y a 4 mois

L'ancienne de loin, comme tout le monde

MA

Maldred

il y a 4 mois

Tu as l'air bien sûr

Il a raison bordel tu trouve ça agréable " Frodo Bessac " ?

Fendeval?

Scadufax?

On dirait des noms sortis d'un générateur de noms fantasy aléatoire BORDEL

GI

GandaIf_l_aigri

il y a 4 mois

QUI SpoilAfficherMasquerhttps://image.noelshack.com/fichiers/2021/24/5/1624034201-quibordelmaisqui.png s'est permis de faire ça?!?! https://image.noelshack.com/fichiers/2015/50/1449698633-3.gif

FA

Full-Anal

il y a 4 mois


On dirait une version québécoise https://image.noelshack.com/fichiers/2017/19/1494256389-mixmains.png

C'est justement un quebecois (Daniel Lauzon) qui a fait la nouvelle traduction https://image.noelshack.com/fichiers/2018/13/4/1522325846-jesusopti.png

100% d'accord mon bon khey

TB

TheBerserk

il y a 4 mois

L'anneau de Soran ancien serviteur de Margote qui est le premier Vassal de l'Obscurcissement. https://image.noelshack.com/fichiers/2019/24/4/1560460288-sauronjournal.png
Soran veut récupérer son anneau pris par Isidure et repris par Goulou https://image.noelshack.com/fichiers/2021/16/3/1618986778-clairum.png
Mais l'anneau échappa à ce dernier et finit entre les mains de Biblo et par la suite Frodo Besac https://image.noelshack.com/fichiers/2021/47/1/1637595395-gigafrodoyoupisam.png
Après une altercation avec Gandoulfe Grismanteau le Mailla https://image.noelshack.com/fichiers/2015/50/1449698633-3.gif
c'est pas compliqué à comprendre mon gars https://image.noelshack.com/fichiers/2017/10/1488820549-picsart-03-06-06-06-10.jpg

CR

Crusibold

il y a 4 mois

- Le Cylindre Creux ne peut pas être matériellement anhilé, Gimini enfant de Goulain, du moins pas dans le spectre des possibilités qui s'offre à nous. https://image.noelshack.com/fichiers/2020/24/2/1591695599-le-genial-gandalf.png