[Seigneur des Anneaux] Vous préférez l'ancienne ou la nouvelle traduction ?
OrdoZeta
il y a 4 mois
L'ancienne version contient pas mal d'erreurs et de coquilles, mais la nouvelle verison est infâme, tu ne peux pas changer les noms propre de personnage une fois que l'univers est à ce point établi dans l'imaginaire collectif. C'est juste pas possible en fait.
Donc l'ancienne en dépit des fautes.
Giacmol
il y a 4 mois
Frodon Saquet => Frodo Bessac
La Comté => Le Comté
Bree => Brie
Grand-pas => l'Arpenteur
Rôdeurs => Coureurs
Mont Venteux => Montauvent
Fondcombe => Fendeval
Sylvebarbe => Barbebois
Gri Poil => Scadufax
Gouffre de Helm => Gorge de Helm
For-le-Cor => La Ferté-au-Cor
Chaussée des Morts => Chaussée des Trépassés
Dunharrow => Dunhart
C'est quoi cette MERDE
C'est HORRIBLE
Sorana1999
il y a 4 mois
"Gri Poil => Scadufax"
C'est une blague ton truc obligé
Aesthetetears9
il y a 4 mois
Ça dépend.
Comme tous les francophones, je suis habitué aux noms tels qu'on les a connus dans la première version. Cependant, au niveau du style littéraire, la seconde version est plus agréable à lire, et il me semble plus proche du style de Tolkien.
tomdahio
il y a 4 mois
la nouvelle trad est bien plus respectueuse des instructions de tolkien n'en déplaise aux coquins et dire que l'ancienne est meilleure juste par habitude c'est pas vraiment un argument
Hann_Ouais
il y a 4 mois
La comté le comté
bree brie
Le mordor --> le roquefort
OrdoZeta
il y a 4 mois
Ça dépend.
Comme tous les francophones, je suis habitué aux noms tels qu'on les a connus dans la première version. Cependant, au niveau du style littéraire, la seconde version est plus agréable à lire, et il me semble plus proche du style de Tolkien.
L'auteur reste un énome parvenu qui a surtout voulu faire parler de lui en faisant une version super éloignée de l'originale.
Phebs
il y a 4 mois
La comté le comtébree brie
Le mordor --> le roquefort
Tu m'as fait éclater de rire
Maldred
il y a 4 mois
la nouvelle trad est bien plus respectueuse des instructions de tolkien n'en déplaise aux coquins et dire que l'ancienne est meilleure juste par habitude c'est pas vraiment un argument
ok scadufax
Aesthetetears9
il y a 4 mois
L'auteur reste un énome parvenu qui a surtout voulu faire parler de lui en faisant une version super éloignée de l'originale.
De quelle version orignale ? La première traduction française ?
La vraie originale, c'est celle de Tolkien, en anglais. La seconde version française me semble plus proche de ce que Tokien a écrit.
two-all
il y a 4 mois
L'ancienne version contient pas mal d'erreurs et de coquilles, mais la nouvelle verison est infâme, tu ne peux pas changer les noms propre de personnage une fois que l'univers est à ce point établi dans l'imaginaire collectif. C'est juste pas possible en fait.Donc l'ancienne en dépit des fautes.
Ceci
OrdoZeta
il y a 4 mois
la nouvelle trad est bien plus respectueuse des instructions de tolkien n'en déplaise aux coquins et dire que l'ancienne est meilleure juste par habitude c'est pas vraiment un argument
On s'en fout de Tolkien, genre vraiment beaucoup.
Tu ne peux pas venir et renommer l'ensemble des personnages d'une oeuvre de fiction entrée dans la pop-culture à ta guise, même si la traduction de base est un peu foireuse. D'ailleurs plus respectueuse ou pas tout le monde s'en lustre l'asperge, Frodon restera pour toujours Frodon.
OrdoZeta
il y a 4 mois
De quelle version orignale ? La première traduction française ?
La vraie originale, c'est celle de Tolkien, en anglais. La seconde version française me semble plus proche de ce que Tokien a écrit.
Nan jure ? Je pensais que c'était un livre de ledoux moi. BMG ?
Babyprout
il y a 4 mois
Gollum -> Gredoume
tomdahio
il y a 4 mois
On s'en fout de Tolkien, genre vraiment beaucoup.
Tu ne peux pas venir et renommer l'ensemble des personnages d'une oeuvre de fiction entrée dans la pop-culture à ta guise, même si la traduction de base est un peu foireuse. D'ailleurs plus respectueuse ou pas tout le monde s'en lustre l'asperge, Frodon restera pour toujours Frodon.
tu fais le puriste sur des traductions
cel70
il y a 4 mois
Hann_Ouais
il y a 4 mois
La comté le comtébree brie
Le mordor --> le roquefort
cela, la version Française :
"Et ils quittèrent le Comté pour se rendre à Brie, là où Gorgonzola le magicien leur avait dit d'attendre. Mais ils tombèrent alors sur Camembert."
OrdoZeta
il y a 4 mois
tu fais le puriste sur des traductions
Dixit le mec qui me sort que la version Lauzon est plus fidèle à Tolkien, tu es le puriste.
tomdahio
il y a 4 mois
Dixit le mec qui me sort que la version Lauzon est plus fidèle à Tolkien, tu es le puriste.
je suis le puriste parce que je les lis en anglais oui
OrdoZeta
il y a 4 mois
cela, la version Française :
"Et ils quittèrent le Comté pour se rendre à Brie, là où Gorgonzola le magicien leur avait dit d'attendre. Mais ils tombèrent alors sur Camembert."
"Où était le Mont-d'or quand Westfold est tombé ?"
OrdoZeta
il y a 4 mois
je suis le puriste parce que je les lis en anglais oui
Mais sachant qu'on parle ici d'un travail de traduction, tu peux décamper.
FIAK700
il y a 4 mois
Je suis en train de lire la nouvelle édition justement et je préfère l'ancienne.
Je trouve que c'est de la branlette intellectuelle de changer la traduction et ça n'apporte absolument rien au récit.
Les gens sont habitués à Frodon Saquet et je vois pas l'intérêt de le changer en Frodo. De toute façon, instinctivement, mon cerveau lit les noms de la première traduction.
tomdahio
il y a 4 mois
mais l'intérêt de la nouvelle traduction c'est pas les noms c'est que la trad de ledoux était vraiment bancale, tolkien avait laissé des instructions pour les traducteurs de toutes les langues, en français ça n'avait pas été suivi. même si les noms avaient pas forcément besoin d'être retraduits le bouquin est quand même largement plus cohérent avec la trad de lauzon
OrdoZeta
il y a 4 mois
mais l'intérêt de la nouvelle traduction c'est pas les noms c'est que la trad de ledoux était vraiment bancale, tolkien avait laissé des instructions pour les traducteurs de toutes les langues, en français ça n'avait pas été suivi. même si les noms avaient pas forcément besoin d'être retraduits le bouquin est quand même largement plus cohérent avec la trad de lauzon
Trad que personne n'a envie de lire vu qu'il a choisi d'ignorer l'imaginaire collectif.
C'est ça le souci avec les oeuvres c'est que ça ne reste l'oeuvre de ses créateurs que jusqu'au moment ou des lecteurs/spectateurs s'emparent de l'oeuvre. C'est aussi pour ça que la "propriété intllectuelle" n'existe pas et n'existera jamais.
999smar
il y a 4 mois
Si la nouvelle version était la première traduction tout le monde aurait préféré celle la.
je pense que la traduction de la nouvelle version et peut etre plus fidèle à la version anglaise.
Cependant aucun interet de retraduire LSDA ça va juste faire un clivage générationnel, on n'aura meme plus les memes noms pour parler du seigneur des anneaux c'est con
Et oui je prefère aussi la première traduction puisque je me suis habitué a ces noms la
FIAK700
il y a 4 mois
mais l'intérêt de la nouvelle traduction c'est pas les noms c'est que la trad de ledoux était vraiment bancale, tolkien avait laissé des instructions pour les traducteurs de toutes les langues, en français ça n'avait pas été suivi. même si les noms avaient pas forcément besoin d'être retraduits le bouquin est quand même largement plus cohérent avec la trad de lauzon
Lire LSDA en 2024 n'a de toute façon plus grand intérêt, les films sont passés par la et aujourd'hui, peu importe la description faite par Tolkien des hobbits, tout le monde voit Frodon tel qu'il est incarné par Elijah wood et c'est le cas pour tous les personnages.
Je mets quiconque au défi d'imaginer Légolas et me dire qu'il voit pas Orlando Bloom
Maldred
il y a 4 mois
Je suis en train de lire la nouvelle édition justement et je préfère l'ancienne.Je trouve que c'est de la branlette intellectuelle de changer la traduction et ça n'apporte absolument rien au récit.
Les gens sont habitués à Frodon Saquet et je vois pas l'intérêt de le changer en Frodo. De toute façon, instinctivement, mon cerveau lit les noms de la première traduction.
Giacmol
il y a 4 mois
Si la nouvelle version était la première traduction tout le monde aurait préféré celle la.je pense que la traduction de la nouvelle version et peut etre plus fidèle à la version anglaise.
Cependant aucun interet de retraduire LSDA ça va juste faire un clivage générationnel, on n'aura meme plus les memes noms pour parler du seigneur des anneaux c'est con
Et oui je prefère aussi la première traduction puisque je me suis habitué a ces noms la
C'est pas une question d'habitude, c'est une question de phonétique.
On fait une étude où l'on demande de choisir entre les deux trad à des inconnus étrangers à LSDA, la majorité choisira l'ancienne.
Phebs
il y a 4 mois
C'est pas une question d'habitude, c'est une question de phonétique.
On fait une étude où l'on demande de choisir entre les deux trad à des inconnus étrangers à LSDA, la majorité choisira l'ancienne.
Tu as l'air bien sûr
FIAK700
il y a 4 mois
Ca n'a aucun intérêt comme je l'ai expliqué.
Frodon = Elijah Wood et ça s'arrête la.
C'est même plus chiant qu'autre chose à vrai dire d'avoir des noms différents.
BledRunner4
il y a 4 mois
L'ancienne de loin, comme tout le monde
Maldred
il y a 4 mois
Tu as l'air bien sûr
Il a raison bordel tu trouve ça agréable " Frodo Bessac " ?
Fendeval?
Scadufax?
On dirait des noms sortis d'un générateur de noms fantasy aléatoire BORDEL
TheBerserk
il y a 4 mois
L'anneau de Soran ancien serviteur de Margote qui est le premier Vassal de l'Obscurcissement.
Soran veut récupérer son anneau pris par Isidure et repris par Goulou
Mais l'anneau échappa à ce dernier et finit entre les mains de Biblo et par la suite Frodo Besac
Après une altercation avec Gandoulfe Grismanteau le Mailla
c'est pas compliqué à comprendre mon gars
Phebs
il y a 4 mois