"Tu as lu le texte véritable ? Oui j’ai lu une traduction."

OP
MO

monnotgrindset

il y a 12 jours

Ayaaaaa je vois souvent des khey mentionner des versets du Coran en mode "regardez, Allah a dit ça", "ouah trop deep le Coran". Zerma vous avez tout capté parce que vous avez lu la traduction de Hamidullah ou celle du mec en première page zlib. https://image.noelshack.com/fichiers/2023/18/2/1682980972-risitascigareberet.png

Mais en SAH, ce que vous lisez là, c'est pas le Coran. C'est une interprétation partielle, tronquée, massacrée, golemisée pour que ça passe bien à l'écrit et que ça convienne au français low iq lambda. https://image.noelshack.com/fichiers/2023/18/2/1682980972-risitascigareberet.png

En réalité : traduire un texte comme le Coran, c'est quasiment mission impossible. Chaque mot est chargé de sens, chaque ligne a un contexte, une dimension historique, théologique et poétique. Et les traducteurs font comme ils peuvent. Certains forcent un peu le sens pour aller dans une direction "charlie", d'autres restent hyper précis au point de rendre le truc quasi illisible. https://image.noelshack.com/fichiers/2023/18/2/1682980972-risitascigareberet.png

Si tu veux vraiment t'attaquer au monstre pour t'élever spirituellement, faut aller voir du côté des exégèses classiques : les tafsirs comme Tabari, Ibn Kathir ou Qurtubi. Les mecs prenaient un seul verset et passaient 30 pages dessus, c'était leur job ahii. https://image.noelshack.com/fichiers/2023/18/2/1682980972-risitascigareberet.png

Ils te ramenaient les avis des anciens, les débats entre savants, les liens avec d'autres versets. Là, tu vois comment le sens se construit vraiment. Tu découvres qu'un verset peut avoir plusieurs lectures valables, selon le contexte, selon les écoles, selon les usages... https://image.noelshack.com/fichiers/2023/18/2/1682980972-risitascigareberet.png

Et là tu réalises que ton petit PDF "Traduction pour les nuls du Coran en français moderne", c'est de la merde, et tu commences à étudier les textes sérieusement au lieu de faire le gamin https://image.noelshack.com/fichiers/2023/18/2/1682980972-risitascigareberet.png

A-

Abu-l-Darda

il y a 12 jours

Oui, la connaissance de l'arabe et des autres langues sémitiques est nécessaire, cependant, les exégètes classiques n'ont pas toujours compris le texte et bien souvent, ils sont à côté de la plaque. Et puis, même en connaissant l'arabe, le texte est parfois incompréhensible.
C7

Cajual74

il y a 12 jours

Sans vouloir entrer dans le débat du coran, malheureusement ça vaut pour tout les livres de langues étrangères, encore plus quand ça a quelques siècles et que les façons de s'exprimer évoluent avec le temps. (même en Français d'ailleurs)

En ce moment je lis la Divine Comédie et malgré la réputation de la traduction il y'a encore pas mal d'interprétations qui diffèrent selon les traducteurs. Des fois ça me déconcerte, je me dis qu'on peut se faire manipuler par tout les moyens si je pars dans un délire complotiste.