Quel est la meilleure IA pour la traduction de langue ?
15 messages
Mise à jour: il y a 21 jours
LuneOmbrale
il y a 21 jours
Anachiro
il y a 21 jours
n'importe laquelle fait le taff donc prend juste celle sur laquelle tu as un compte
si tu as aucun compte utilise juste celle de Twitter, c'est la meilleure en ce moment
mais la traduction/langage c'est devenu trivial pour les ia, elles le font toutes très bien
aujourd'hui les différences ca se joue sur le raisonnement/ programmation/ math/ censure
sk-corporationn
il y a 21 jours
40e/an
LuneOmbrale
il y a 21 jours
n'importe laquelle fait le taff donc prend juste celle sur laquelle tu as un comptesi tu as aucun compte utilise juste celle de Twitter, c'est la meilleure en ce moment
mais la traduction/langage c'est devenu trivial pour les ia, elles le font toutes très bien
aujourd'hui les différences ca se joue sur le raisonnement/ programmation/ math/ censure
Oui j'ai pris un abonnement premium sur X j'ai bien envie de tester Grok du coup
D'accord bon du coup pour un utilisation lambda de traduction l'IA est déja arrivé à maturation pour nous proposer des traductions fiables et crédibles.
LuneOmbrale
il y a 21 jours
Utilise busuu pour apprendre une langue
40e/an
Je note merci, il a plutôt de bonnes reviews.
PoufPouicPouic
il y a 21 jours
DeepL en 2025
Alors que ChatGPT maitrisait très bien la traduction dès sa sortie (largement mieux que DeepL qui fait du mot à mot dégueulasse)
LuneOmbrale
il y a 21 jours
DeepL en 2025Alors que ChatGPT maitrisait très bien la traduction dès sa sortie (largement mieux que DeepL qui fait du mot à mot dégueulasse)
Ecoute, je suis pas à jour
Mais oui c'est pour ça que ça m'a gavé DeepL beaucoup trop approximatifs et parfois quand tu copies colles un texte ça bug et ça te sort des répétitions de phrases au pif
Talons_Hauts2
il y a 21 jours
Deepl.
N'écoute pas l'autre d'haie chez Poufpouicpouic, il est connu pour être un énorme étron sur le forum.
TheCloud_2011
il y a 21 jours
DeepL en 2025Alors que ChatGPT maitrisait très bien la traduction dès sa sortie (largement mieux que DeepL qui fait du mot à mot dégueulasse)
chatgpt traduit parfois très très très très mal
TheCloud_2011
il y a 21 jours
LuneOmbrale a écrit :
Ecoute, je suis pas à jour
Mais oui c'est pour ça que ça m'a gavé DeepL beaucoup trop approximatifs et parfois quand tu copies colles un texte ça bug et ça te sort des répétitions de phrases au pif
pour moi deepL reste supérieur à gpt
PoufPouicPouic
il y a 21 jours
pour moi deepL reste supérieur à gpt
Tu délires
ChatGPT traduis le sens de la phrase, pas du mot à mot comme DeepL avec une phrase sur deux que tu dois réécrire toi-même
fourissou
il y a 21 jours
PoufPouicPouic
il y a 21 jours
Tiens voilà, j'ai demandé à ChatGPT une phrase avec plein d'expressions :
"Bien que j'aie déjà pas mal de choses sur le feu et que je coure un peu partout en ce moment, je me dis qu'il faudrait quand même que je prenne le temps de souffler un peu, histoire de ne pas finir complètement sur les rotules, mais bon, entre le boulot qui n'en finit pas, les imprévus qui tombent toujours au mauvais moment et cette fichue tendance que j'ai à remettre au lendemain ce que je pourrais très bien faire tout de suite, autant dire que ce n'est pas gagné !"
Ensuite je la file à traduire à ChatGPT et DeepL :
ChatGPT :Even though I already have a lot on my plate and I'm running around like crazy right now, I keep telling myself that I should take a breather so I don't end up completely burned out, but between work that never seems to end, unexpected problems popping up at the worst possible time, and my annoying habit of putting off until tomorrow what I could easily do right away, let's just say it's not looking too good!
DeepL :Although I've already got a lot on my plate and I'm running around a bit at the moment, I'm thinking that I should take the time to breathe a little, so I don't end up completely on my kneecaps, but well, between the never-ending work, the unforeseen events that always come at the wrong time and this damn tendency I have to put off until tomorrow what I could very well be doing right now, I'd say it's no easy task!
Sauf que ChatGPT explique lui-même en quoi DeepL est faible, et ça permet de voir ce que lui-même (ChatGPT) prend en compte, et que DeepL néglige :
Ta traduction est globalement compréhensible, mais elle a plusieurs faiblesses :
Des expressions traduites trop littéralement
"completely on my kneecaps" : Cette traduction littérale de "complètement sur les rotules" ne fonctionne pas en anglais. L'expression correcte serait "completely burned out" ou "exhausted".
"unforeseen events" : Bien que grammaticalement correct, en anglais courant, on dirait plutôt "unexpected problems" ou "things always coming up at the worst time".
Un style moins naturel
"I'm thinking that I should take the time to breathe a little" : Ce n'est pas totalement incorrect, mais en anglais naturel, on dirait plutôt "I keep telling myself I should take a breather" ou "I should take a moment to breathe".
"I'd say it's no easy task!" : Un anglophone dirait plutôt "let's just say it's not looking too good!" ou "it's easier said than done!" pour un effet plus fluide.
Un manque de fluidité et de dynamisme
"but well" : Cette tentative de traduire "mais bon" ne sonne pas naturel. On utiliserait plutôt "but hey" ou "but then again".
"this damn tendency I have to put off until tomorrow what I could very well be doing right now" : Trop lourd et un peu maladroit. Une version plus fluide serait "my annoying habit of putting off until tomorrow what I could easily do right away".
LuneOmbrale
il y a 21 jours